是Rach和葛文第一次碰面時Rach說的...
Did they mention that I'm rubber and you're glue?
請問是什麼意思啊?
--
向左轉 向右轉
就只是一種選擇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.15.197
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: log56 (chaos) 看板: wearefriends
標題: Re: [問題] 一句台詞
時間: Tue Jul 29 23:55:37 2003
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 是Rach和葛文第一次碰面時Rach說的...
: Did they mention that I'm rubber and you're glue?
: 請問是什麼意思啊?
怎麼說呢,有點像是英語口語中鬥嘴常用的辭彙,
沒什麼多大的意義…
不知道該怎麼解釋的更清楚? :p
--
在我看來,哭泣——哪怕是嬰兒或畜生的哭泣——都應該具有莊嚴的意義;
也就是會使人停止思考、停止觀看、停止一切智性活動,
而毫不保留地前去撫慰,以便能使之脫離的一種情境。
當人因為他者的哭泣而哪怕只是暫時放棄了智性活動,也就超越了智性,
這是我認為哭泣的莊嚴意義。
張大春 城邦暴力團
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.184.117.190
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: misagomy (安那其) 看板: wearefriends
標題: Re: [問題] 一句台詞
時間: Wed Jul 30 21:19:52 2003
※ 引述《log56 (chaos)》之銘言:
: ※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: : 是Rach和葛文第一次碰面時Rach說的...
: : Did they mention that I'm rubber and you're glue?
: : 請問是什麼意思啊?
: 怎麼說呢,有點像是英語口語中鬥嘴常用的辭彙,
: 沒什麼多大的意義…
: 不知道該怎麼解釋的更清楚? :p
之前在別的電影裡看過類似的
大概是說
我是橡膠而你是glue(膠水類?)
anyway, 反正無論你對我說什麼,都會從我身上彈開而黏回到你身上。
唉,還以為可以解釋得清楚一點…
ꨊ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.75.138.154