精華區beta wearefriends 關於我們 聯絡資訊
是Rach和葛文第一次碰面時Rach說的... Did they mention that I'm rubber and you're glue? 請問是什麼意思啊? -- 向左轉 向右轉 就只是一種選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.15.197 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: log56 (chaos) 看板: wearefriends 標題: Re: [問題] 一句台詞 時間: Tue Jul 29 23:55:37 2003 ※ 引述《lassie (lassie)》之銘言: : 是Rach和葛文第一次碰面時Rach說的... : Did they mention that I'm rubber and you're glue? : 請問是什麼意思啊? 怎麼說呢,有點像是英語口語中鬥嘴常用的辭彙, 沒什麼多大的意義… 不知道該怎麼解釋的更清楚? :p -- 在我看來,哭泣——哪怕是嬰兒或畜生的哭泣——都應該具有莊嚴的意義; 也就是會使人停止思考、停止觀看、停止一切智性活動, 而毫不保留地前去撫慰,以便能使之脫離的一種情境。 當人因為他者的哭泣而哪怕只是暫時放棄了智性活動,也就超越了智性, 這是我認為哭泣的莊嚴意義。 張大春 城邦暴力團 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.184.117.190 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: misagomy (安那其) 看板: wearefriends 標題: Re: [問題] 一句台詞 時間: Wed Jul 30 21:19:52 2003 ※ 引述《log56 (chaos)》之銘言: : ※ 引述《lassie (lassie)》之銘言: : : 是Rach和葛文第一次碰面時Rach說的... : : Did they mention that I'm rubber and you're glue? : : 請問是什麼意思啊? : 怎麼說呢,有點像是英語口語中鬥嘴常用的辭彙, : 沒什麼多大的意義… : 不知道該怎麼解釋的更清楚? :p 之前在別的電影裡看過類似的 大概是說  我是橡膠而你是glue(膠水類?) anyway, 反正無論你對我說什麼,都會從我身上彈開而黏回到你身上。   唉,還以為可以解釋得清楚一點… ꨊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.75.138.154