精華區beta wearefriends 關於我們 聯絡資訊
1001 The One After Joey and Rachel Kiss Monica 深受 Barbedos 潮濕氣候之苦 頭髮一整個變得很大 結果她忍受不了一直被嘲笑 就去 salon 編了辮子頭回來以後 有兩處的對話我不太能完全瞭解 1. Phoebe說:Who's day just got better? CHANDLER! 這是諷刺地說:「誰今天最走運?」嗎 2. Charlie: It's so... something... You go girlfriend! Ross: You've never said that in your life, have you? Charlie: Not once. Ross: I thought so. 這句話我就完全不瞭解什麼意思了@@ 先謝謝各位版友:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.52.148.99 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王) 看板: wearefriends 標題: Re: [問題] 1001 對話問題 時間: Mon Dec 8 08:22:01 2008 ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : 1001 The One After Joey and Rachel Kiss : Monica 深受 Barbedos 潮濕氣候之苦 : 頭髮一整個變得很大 : 結果她忍受不了一直被嘲笑 : 就去 salon : 編了辮子頭回來以後 : 有兩處的對話我不太能完全瞭解 : 1. : Phoebe說:Who's day just got better? CHANDLER! : 這是諷刺地說:「誰今天最走運?」嗎 沒錯 : 2. : Charlie: It's so... something... You go girlfriend! : Ross: You've never said that in your life, have you? : Charlie: Not once. : Ross: I thought so. : 這句話我就完全不瞭解什麼意思了@@ : 先謝謝各位版友:) You go girl的意思有點像是"做得好啊!"或是"恭喜你了!", 同樣的用法對男生是講you go bro (brother), 另外一種類似講法是way to go. you go girl好像通常都是女生對女生講的,就跟you go bro是男生對男生講的一樣, 算是同性朋友間加油打氣時很常見的話, 不過應該沒有硬性規定不能跟異性朋友說啦,只是比較少見. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.210.137.41
sardonyx10:應該是那樣的說法 那樣的調調 不適合查莉 12/08 11:31
sardonyx10:所以ROSS才會這樣吐她 12/08 11:32
mohiwa:支持樓上 因為you go girlfriend比較像是有鮮明個性的美國 12/08 16:01
mohiwa:人會說的話… 12/08 16:02
volante:more street talk? 12/08 19:02
ChiKLee:比較嘻哈黑女人會說的調調 再加個snap~就更有感覺了 12/08 19:14
you go girlfriend的確是黑人比較常說,不過也多半是女生對女生說. 其實也不見得是street tlak,應該比較是姐妺淘或換帖兄弟間的說法, Charlie不太像是那種有姊妹淘,會跟姊妹掏親親熱熱的人, 所以她講就很怪很不自然. 不過you go girl就不一定是黑人才說了, 第一個跟我講的人還是個雍容高雅的白人女教授呢! ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.210.137.41 (12/09 00:16)
dogwings:謝謝各位 讓我瞭解很多 12/09 02:00
dogwings:請問ChiKLee,snap是彈手指,還是折手指關節呀? 12/09 02:01
ChiKLee:彈手指 12/09 02:26
dogwings:謝謝^^ 12/12 11:19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dogwings (anything else) 看板: wearefriends 標題: Re: [問題] 1001 對話問題 時間: Tue Dec 9 02:05:24 2008 ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : 1001 The One After Joey and Rachel Kiss 這一集還有些小問題漏了問 1. Ross 交代 Chandler 如果看到 Joey 告訴 Joey 說 Rose要找他 Chandler回答:" You got it! " 然後 Ross 向他道謝 如果要表示我明白了 不是應該是: I got it! 難道 You got it 也代表我知道了的意思嗎? 2. Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey Ross: He's gotta be here someplace! Rachel: You would think! 有點抓不到這句話的邏輯 是說:你會這樣想是很自然的。 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪) 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.52.148.99 ※ 編輯: dogwings 來自: 90.52.148.99 (12/09 02:06) ※ 編輯: dogwings 來自: 90.52.148.99 (12/09 02:14)
Eunoia:You got "my promise"(= it) 12/09 02:13
lovesammy:應該跟promise無關吧 12/09 09:19
anneju:it指“我會幫你做這件事“ 12/09 09:42
dogwings:謝謝 12/12 11:23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: borodin (想不起來) 看板: wearefriends 標題: Re: [問題] 1001 對話問題 時間: Tue Dec 9 07:00:17 2008 ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : 2. : Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey : Ross: He's gotta be here someplace! : Rachel: You would think! : 有點抓不到這句話的邏輯 : 是說:你會這樣想是很自然的。 : 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪) : 謝謝:) 這一幕應該是Joey躲在 Rachel 房間卻被抓到隔壁, Rachel 自己就找不到 Joey 的那一段吧? 超好笑的, 當 Ross 很正經心急的說出 He's gotta be here someplace! Rachel 因為一直找 Joey 的藏身處找不到, 脫口而出 You would think! 認同 Ross 那句話 兩個人都在找 Joey, Ross 的 here 泛指整間旅館或無特殊用意, Rachel 的 here, 就是指那個房間了 would 是過去式, 可當假設語氣, 解釋的囉唆一點的話, 有點像是"如果你是我(或我是你), 你(我)也會這樣想"... XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
sardonyx10:這句台詞真的笑翻我了 12/09 12:06
※ 編輯: borodin 來自: 74.115.1.5 (01/01 20:32) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mohiwa (低調與神秘,在一線之間) 看板: wearefriends 標題: Re: [問題] 1001 對話問題 時間: Tue Dec 9 21:18:18 2008 ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : : 1001 The One After Joey and Rachel Kiss : 這一集還有些小問題漏了問 : 1. : Ross 交代 Chandler : 如果看到 Joey : 告訴 Joey 說 Rose要找他 : Chandler回答:" You got it! " : 然後 Ross 向他道謝 : 如果要表示我明白了 : 不是應該是: I got it! : 難道 You got it 也代表我知道了的意思嗎? : 2. : Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey : Ross: He's gotta be here someplace! : Rachel: You would think! : 有點抓不到這句話的邏輯 : 是說:你會這樣想是很自然的。 : 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪) : 謝謝:) 其實原po不必這麼注意細節,要把每個這種語氣句子都翻出來 翻譯最重要的是講究語氣和文意是否轉換到另一個語言系統中時,可以原音重現。 也就是說,你不必去很在意把每個字都要求翻成中文,只要句子語意和原文盡量接近即可 以你第二個例子,當然前面版友都有提出不錯的翻譯,但是依照這一段前後文的語意 你可以用比較流暢而適合台灣人說話的方式去翻譯即可: Ross: He's gotta be here someplace! Rachel: You would think! Ross:他一定在某個地方嘛…(可是我現在就是找不到他) Rachel:不然你覺得咧?! (廢話,他一定在某個地方嘛…) 我的意思是說,翻譯不要講究字字都翻,還是要看前後文以及中文使用的習慣 這樣才能幫你更了解兩邊語言的差異… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.57.194
mohiwa:補一下:不然你想咧? 這句就有上一篇文章的語態文法了,類似 12/09 21:29
mohiwa:what else would you think if he's....前面是用假設語氣來 12/09 21:30
mohiwa:反諷… (如果真的要帶文法的話,應該是這樣囉) 12/09 21:31
borodin:我同意你不用逐字翻譯的說法,但Rach並不是在吐槽Ross吧? 12/10 00:47
borodin:比較像"你也是這樣想(覺得)的吧!" 這種感覺,也許? 12/10 00:51
sardonyx10:推樓上 12/10 01:15
我剛才翻出10x01來看,她的語氣不太像 「只有肯定回答」Ross哦… 因為她還有攤開雙手的動作… ※ 編輯: mohiwa 來自: 210.203.57.194 (12/10 02:40)
mohiwa:害我忍不住又看完整集了… 12/10 02:40
sardonyx10:我想那是因為他也找不到阿 所以他也很狐疑J到底在哪 12/10 02:41
sardonyx10:所以那句台詞才那麼好笑XDD 12/10 02:41
ShiningRuby:我也比較傾向b大的說法.Rach的反應沒有任何吐槽意味, 12/10 04:28
ShiningRuby:純粹是她自己也很疑惑 12/10 04:28
hellgate:不過 能夠了解每一個字的話 比較有辦法應用吧? 12/10 14:19
chris94:推原PO的解釋,我也覺得是習慣用語 12/10 18:32
dogwings:謝謝解釋 並非琢磨翻譯 而是基本理解上就不懂為何降用XD 12/12 11:28