推 sardonyx10:應該是那樣的說法 那樣的調調 不適合查莉 12/08 11:31
→ sardonyx10:所以ROSS才會這樣吐她 12/08 11:32
推 mohiwa:支持樓上 因為you go girlfriend比較像是有鮮明個性的美國 12/08 16:01
→ mohiwa:人會說的話… 12/08 16:02
推 volante:more street talk? 12/08 19:02
→ ChiKLee:比較嘻哈黑女人會說的調調 再加個snap~就更有感覺了 12/08 19:14
you go girlfriend的確是黑人比較常說,不過也多半是女生對女生說.
其實也不見得是street tlak,應該比較是姐妺淘或換帖兄弟間的說法,
Charlie不太像是那種有姊妹淘,會跟姊妹掏親親熱熱的人,
所以她講就很怪很不自然.
不過you go girl就不一定是黑人才說了,
第一個跟我講的人還是個雍容高雅的白人女教授呢!
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.210.137.41 (12/09 00:16)
推 dogwings:謝謝各位 讓我瞭解很多 12/09 02:00
→ dogwings:請問ChiKLee,snap是彈手指,還是折手指關節呀? 12/09 02:01
→ ChiKLee:彈手指 12/09 02:26
→ dogwings:謝謝^^ 12/12 11:19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dogwings (anything else) 看板: wearefriends
標題: Re: [問題] 1001 對話問題
時間: Tue Dec 9 02:05:24 2008
※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: 1001 The One After Joey and Rachel Kiss
這一集還有些小問題漏了問
1.
Ross 交代 Chandler
如果看到 Joey
告訴 Joey 說 Rose要找他
Chandler回答:" You got it! "
然後 Ross 向他道謝
如果要表示我明白了
不是應該是: I got it!
難道 You got it 也代表我知道了的意思嗎?
2.
Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey
Ross: He's gotta be here someplace!
Rachel: You would think!
有點抓不到這句話的邏輯
是說:你會這樣想是很自然的。
還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪)
謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 90.52.148.99
※ 編輯: dogwings 來自: 90.52.148.99 (12/09 02:06)
※ 編輯: dogwings 來自: 90.52.148.99 (12/09 02:14)
推 Eunoia:You got "my promise"(= it) 12/09 02:13
推 lovesammy:應該跟promise無關吧 12/09 09:19
推 anneju:it指“我會幫你做這件事“ 12/09 09:42
→ dogwings:謝謝 12/12 11:23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: borodin (想不起來) 看板: wearefriends
標題: Re: [問題] 1001 對話問題
時間: Tue Dec 9 07:00:17 2008
※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: 2.
: Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey
: Ross: He's gotta be here someplace!
: Rachel: You would think!
: 有點抓不到這句話的邏輯
: 是說:你會這樣想是很自然的。
: 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪)
: 謝謝:)
這一幕應該是Joey躲在 Rachel 房間卻被抓到隔壁,
Rachel 自己就找不到 Joey 的那一段吧?
超好笑的, 當 Ross 很正經心急的說出 He's gotta be here someplace!
Rachel 因為一直找 Joey 的藏身處找不到, 脫口而出 You would think!
認同 Ross 那句話
兩個人都在找 Joey, Ross 的 here 泛指整間旅館或無特殊用意,
Rachel 的 here, 就是指那個房間了
would 是過去式, 可當假設語氣, 解釋的囉唆一點的話,
有點像是"如果你是我(或我是你), 你(我)也會這樣想"... XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推 sardonyx10:這句台詞真的笑翻我了 12/09 12:06
※ 編輯: borodin 來自: 74.115.1.5 (01/01 20:32)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mohiwa (低調與神秘,在一線之間) 看板: wearefriends
標題: Re: [問題] 1001 對話問題
時間: Tue Dec 9 21:18:18 2008
※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: : 1001 The One After Joey and Rachel Kiss
: 這一集還有些小問題漏了問
: 1.
: Ross 交代 Chandler
: 如果看到 Joey
: 告訴 Joey 說 Rose要找他
: Chandler回答:" You got it! "
: 然後 Ross 向他道謝
: 如果要表示我明白了
: 不是應該是: I got it!
: 難道 You got it 也代表我知道了的意思嗎?
: 2.
: Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey
: Ross: He's gotta be here someplace!
: Rachel: You would think!
: 有點抓不到這句話的邏輯
: 是說:你會這樣想是很自然的。
: 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪)
: 謝謝:)
其實原po不必這麼注意細節,要把每個這種語氣句子都翻出來
翻譯最重要的是講究語氣和文意是否轉換到另一個語言系統中時,可以原音重現。
也就是說,你不必去很在意把每個字都要求翻成中文,只要句子語意和原文盡量接近即可
以你第二個例子,當然前面版友都有提出不錯的翻譯,但是依照這一段前後文的語意
你可以用比較流暢而適合台灣人說話的方式去翻譯即可:
Ross: He's gotta be here someplace!
Rachel: You would think!
Ross:他一定在某個地方嘛…(可是我現在就是找不到他)
Rachel:不然你覺得咧?! (廢話,他一定在某個地方嘛…)
我的意思是說,翻譯不要講究字字都翻,還是要看前後文以及中文使用的習慣
這樣才能幫你更了解兩邊語言的差異…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.57.194
→ mohiwa:補一下:不然你想咧? 這句就有上一篇文章的語態文法了,類似 12/09 21:29
→ mohiwa:what else would you think if he's....前面是用假設語氣來 12/09 21:30
→ mohiwa:反諷… (如果真的要帶文法的話,應該是這樣囉) 12/09 21:31
→ borodin:我同意你不用逐字翻譯的說法,但Rach並不是在吐槽Ross吧? 12/10 00:47
→ borodin:比較像"你也是這樣想(覺得)的吧!" 這種感覺,也許? 12/10 00:51
推 sardonyx10:推樓上 12/10 01:15
我剛才翻出10x01來看,她的語氣不太像 「只有肯定回答」Ross哦…
因為她還有攤開雙手的動作…
※ 編輯: mohiwa 來自: 210.203.57.194 (12/10 02:40)
→ mohiwa:害我忍不住又看完整集了… 12/10 02:40
推 sardonyx10:我想那是因為他也找不到阿 所以他也很狐疑J到底在哪 12/10 02:41
→ sardonyx10:所以那句台詞才那麼好笑XDD 12/10 02:41
→ ShiningRuby:我也比較傾向b大的說法.Rach的反應沒有任何吐槽意味, 12/10 04:28
→ ShiningRuby:純粹是她自己也很疑惑 12/10 04:28
推 hellgate:不過 能夠了解每一個字的話 比較有辦法應用吧? 12/10 14:19
推 chris94:推原PO的解釋,我也覺得是習慣用語 12/10 18:32
推 dogwings:謝謝解釋 並非琢磨翻譯 而是基本理解上就不懂為何降用XD 12/12 11:28