推 georgewesley:買完以後借我燒>///< 218.164.24.89 08/26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sharptooth (紅顏多薄命阿...) 看板: wearefriends
標題: Re: 原版的DVD
時間: Fri Aug 26 22:44:35 2005
※ 引述《Jongny ()》之銘言:
: 請問一下有買的版友
: 原版的DVD翻譯是走甚麼方向呢??
: 如果是跟硬碟版的翻譯差不多
: 我買的意願蠻高的
: 如果是亂翻一通看的不習慣
: 大概就不想買了
: 等一下說不定有人回我 我就去買了....
我相信你看到後來也都會開英文字幕或是關字幕 所以還是衝原版吧
DVD翻譯如果真要說糟糕的話就是有些專有名詞....很怪
也不能怪他們啦 畢竟不熟悉那個環境的觀眾有些笑點也笑不出來
再說...硬碟版....我想可能也有很多個版本XD
第七季的樣子吧
Phoebe幫他弟帶三個小孩那集
Chandler吞了一個小玩具 Monica陪他去醫院看病那集
他吞的是一個類似蝙蝠俠那種的人型玩偶
結果DVD翻 庫洛洛
第七季也出來很久了吧..= = 沒想到會翻庫洛洛 不知道是不是音本來就像= =
還是東風比較厲害啦....皮諾丘(小木偶)可以翻成皮卡丘 整個意思都跑掉了
--
一炮二響連放三槍,摸得四索五餅六萬,輸了七八九番,十分失敗。
十賭九輸,連賠八萬七千六百五十四塊,外加三妻兩妾,一屁股債。
by sharptooth
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.252.121
※ 編輯: sharptooth 來自: 140.138.252.121 (08/26 22:45)
→ Jongny:其實我喜歡照美國的俚語或是直接翻..不喜歡加入 61.31.187.59 08/26
→ Jongny:一些台灣正再流行的一些名詞或是事件.. 61.31.187.59 08/26
推 Christelle:那麼最起碼弟九季一定不能買... 59.104.84.12 08/27