精華區beta wearefriends 關於我們 聯絡資訊
【影集開天窗】男歡女愛六人行--國語行不行? http://www.ttimes.com.tw/2000/07/19/1/entertainment/200007190369.html 最近BBS站上,討論的最兇的,除了李安的《臥虎藏龍》外,就屬說國語的 《男歡女愛六人行》了。 記者:林淑娟 ︱攝影︰大地|台北 報導∣07月19日 17:39 大地頻道用這種方式重播,原本是想換換口味,玩玩新花樣,用國語配音的方 式,想讓《Friends》更能貼近觀眾的生活中,因此不僅請了明星來配音,更 改編了部份與我們生活不符的流行事物。只是電視台的好意似乎有點與真正的 民意不符,只見網路上一片怨聲載道,《Friends》迷對劇中人開口說國語, 非常不適應,他們甚至以靜音方式來重溫(抗議?)第一季的精彩劇情。 《Friends》說中文不是頭一遭,早在中視首播之時,就已經有國語配音了, 只是那時是雙語系統執行之初,觀眾可以憑自己喜愛來選擇主副聲道。而且當 時中視版的配音也頗具水準,找來的配音員聲音都與劇中人神似,說話方式與 聲調,都和劇中六名主角相通(就連錢德勒那位聲音怪腔怪調的女友,當時的 配音員都配得幾乎是一模一樣),而且中視當時也沒有變動劇中人名與一些流 行用語及事物,完全是原版呈現,因此就算沒有雙語裝置系統的觀眾,也能享 受到與英語原版幾乎一致的樂趣。 大地頻道這次為了宣傳國語版,找了兩位明星來擔任主角配音,找明星不是不 好,既然會演戲,就應該會配音吧?不!不!網友們反應配音效果最差的就是 這兩位明星,不僅聲音沒有起伏,也與劇中人相差太多(我們看原音的《 Friends》都看到第六季了,怎會不知道演瑞秋的珍妮佛安妮斯頓的聲音及腔 調是如何?)讓人幾乎完全無法融入劇情。 尤其是劇情及流行用語、事物都有不少更動(劇中的背景明明是在紐約,卻硬 要冠上一些台北的流行事物),更讓網友們難以適應,與其聽鱉腳的國語配音 版,許多網友乾脆靜音來看第一季重播。 早期的影集因沒有雙語裝置,為了吸引更多的觀眾,所以才有配音版的出現, 不過當時的配音版可真是經典,像《天龍特攻隊》、《百戰天龍》、《霹靂遊 俠》,就是因為配音,而重現賦予這些影集新生命,雖然當時的配音人員也有 做些符合民情的修正(如《天龍特攻隊》中五位成員都擁有不同的腔調),但 卻也相當符合劇中人的性格及特性。在「水幫魚、魚幫水」的情形下,達到相 輔相成的地步。 後來雙語裝置出現,加上影集迷對原音播出的要求,配音版不僅越來越少,專 業性也越來越不足(筆者就曾在《執法悍將》的國語配音版中,聽到翻譯官要 替會說國語的外國人翻譯的情形)。而之前衛視中文台也曾出現《X檔案》的 國語配音版(同樣找明星來配音),結果一樣是網路上一片反彈聲浪高漲。 影集迷不是不喜歡配音版,只是在專業與否上有很高的要求。與其聽不專業的 配音版,又為何不乾脆原音重現呢?網友認為大地這次找明星配音,花大錢來 宣傳,原意是不錯,卻在作法上的「花錢找罪受」,這又何苦來哉呢? 所以大地在周日首播,原音重現的第六季《Friends》,才是影集迷的最愛, 不僅周日首播,次週末又再重播,讓影集迷幾乎很難錯過(不過兩集之間的預 告片段實在太長了,把一些趣味點都事先預告了),這些陪著《Friends》一起 走過六個年頭的影集迷們,對劇中一切,簡直如數家針,看著瑞秋與羅斯分分 合合;看著錢德勒與莫妮卡從好友變情人,《Friends》也真的變成了影集迷 的friends了。 當然本季最期待的,就是大牌巨星布魯斯威利的客串演出了,這好像是他繼之 前在《為你瘋狂》中出現後,又一次在熱門影集中客串現身。在本季倒數五、 六集中,老布將以羅斯新女友依莉莎白(也是羅斯的學生)的父親身份出現,讓 羅斯如坐針氈。而本季的結局則是錢德勒向莫妮求婚中,但是莫妮卡的前男友 理察(老帥哥湯姆謝利克扮演的那位)的介入,究竟錢德勒與莫妮會前進一步成 為夫妻;還是重回原點,成為friends呢? 大地頻道 《男歡女愛六人行》/國語版、第一季/ 週一至週五 20:30-21:00首播/ 01:00-01:30重播,隔日15:30-14:00重播。 《Friends》/英語版、第六季/周日17:00-16:00首播,週六17:00-16:00重播。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h153.s59.ts30.hinet.net