精華區beta wearefriends 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《AriesEva (夏天到囉~~~)》之銘言: : ※ 引述《pacers (到世紀轉角擁抱)》之銘言: : : 今天的第六季的FRIENDS : : 竟然也出現了本土化情況>< : : 我看到"黃子交?""阿亮?""吳宗憲?" : : 那段 真的是快昏倒.... : 對丫...我看到時也是快書倒了說... : 翻譯怎和他們所說的不一樣呢??!!! : 我覺得原版就應該根据英文對話去翻譯 : 這樣才能較能表達出原來劇情.... ....其實剛「看到」這些名字,我也覺得怪怪的 可是聽到Rachel說:每有一個是我不想揍的主持人時 覺得他這樣翻也不錯 因為我想如果直譯,大概國內沒有幾個人認識原文所提的主持人吧! 那笑點就不見了,不是嗎? 以前有一次Spin City中,Michael稱當時打的火熱的市長和秘書為Ross and Rachel 字幕翻為「志明與春嬌」 我覺得也挺有趣的 翻譯不是一件簡單事 如果要能引起讀者類似的反應 很多時候修正是必須的權宜之計 提供另一個觀點,請指教^_^ -- Nach dem Spiel ist vor dem Spiel. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.109.113.142