※ 引述《AriesEva (夏天到囉~~~)》之銘言:
: ※ 引述《pacers (到世紀轉角擁抱)》之銘言:
: : 今天的第六季的FRIENDS
: : 竟然也出現了本土化情況><
: : 我看到"黃子交?""阿亮?""吳宗憲?"
: : 那段 真的是快昏倒....
: 對丫...我看到時也是快書倒了說...
: 翻譯怎和他們所說的不一樣呢??!!!
: 我覺得原版就應該根据英文對話去翻譯
: 這樣才能較能表達出原來劇情....
....其實剛「看到」這些名字,我也覺得怪怪的
可是聽到Rachel說:每有一個是我不想揍的主持人時
覺得他這樣翻也不錯
因為我想如果直譯,大概國內沒有幾個人認識原文所提的主持人吧!
那笑點就不見了,不是嗎?
以前有一次Spin City中,Michael稱當時打的火熱的市長和秘書為Ross and Rachel
字幕翻為「志明與春嬌」
我覺得也挺有趣的
翻譯不是一件簡單事
如果要能引起讀者類似的反應
很多時候修正是必須的權宜之計
提供另一個觀點,請指教^_^
--
Nach dem Spiel ist vor dem Spiel.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.109.113.142