從來沒有見過這麼差勁的翻譯者!
光是週二晚上8:30播的那集,
﹝Phoebe感冒、Ross & Rachel遇人不淑﹞
就出現多次句意上截然不同的翻譯。
Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7",
竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」!
Gunther被Phoebe親吻後向Rachel認錯,
一句"Are we cool?"竟被翻成「我們夠酷嗎?」
然而這只是單單一集中出現的眾多錯誤裡微不足道的例證罷了!
連如此明顯的句意差異都無法避免,
更別提要顧及語氣的通順與流暢度。
爛透了!
--
- Brooks was here.
--
※ 編輯: quiff 來自: 61.216.26.15 (11/06 04:07)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sunshining (小花) 看板: wearefriends
標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯
時間: Wed Nov 6 12:36:17 2002
那正確應該如何翻??
你寫出來,不懂的人也正好學到...
謝謝囉!!
※ 引述《quiff (酒吞童子)》之銘言:
: 從來沒有見過這麼差勁的翻譯者!
: 光是週二晚上8:30播的那集,
: ﹝Phoebe感冒、Ross & Rachel遇人不淑﹞
: 就出現多次句意上截然不同的翻譯。
: Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7",
: 竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」!
: Gunther被Phoebe親吻後向Rachel認錯,
: 一句"Are we cool?"竟被翻成「我們夠酷嗎?」
: 然而這只是單單一集中出現的眾多錯誤裡微不足道的例證罷了!
: 連如此明顯的句意差異都無法避免,
: 更別提要顧及語氣的通順與流暢度。
: 爛透了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.192.73
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: babala (垃圾車好吵) 看板: wearefriends
標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯
時間: Wed Nov 6 13:59:37 2002
對啊,看的時候會覺得莫名其妙,怎麼翻成這樣啊~~~應該是...
持續思考的結果,常會miss掉下面的劇情...
一方面慶幸自己英文有進步到可以聽出錯誤
一方面覺得這麼口語化(英文不艱深)的影集,翻譯的水準竟是如此...
quiff別生氣了
記得以前就有朋友向衛視及HBO反應 翻譯等等的問題
看到現在 依舊錯誤百出 不然就是不知所云...
※ 引述《quiff (酒吞童子)》之銘言:
: 從來沒有見過這麼差勁的翻譯者!
: 光是週二晚上8:30播的那集,
: ﹝Phoebe感冒、Ross & Rachel遇人不淑﹞
: 就出現多次句意上截然不同的翻譯。
: Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7",
: 竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」!
: Gunther被Phoebe親吻後向Rachel認錯,
: 一句"Are we cool?"竟被翻成「我們夠酷嗎?」
: 然而這只是單單一集中出現的眾多錯誤裡微不足道的例證罷了!
: 連如此明顯的句意差異都無法避免,
: 更別提要顧及語氣的通順與流暢度。
: 爛透了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.253.185
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gjo (籃球我要跟你拼了) 看板: wearefriends
標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯
時間: Wed Nov 6 18:35:11 2002
※ 引述《sunshining (小花)》之銘言:
: 那正確應該如何翻??
: 你寫出來,不懂的人也正好學到...
: 謝謝囉!!
我看了也有感觸 我們夠酷嗎真的太弱了
Are we cool = everything fine? = 我們之間沒事吧?
這邊cool表示沒問題
打比說你朋友剛搬新家或有新工作
你問你的朋友"so...everything cool?"
done~~~~
: ※ 引述《quiff (酒吞童子)》之銘言:
: : 從來沒有見過這麼差勁的翻譯者!
: : 光是週二晚上8:30播的那集,
: : ﹝Phoebe感冒、Ross & Rachel遇人不淑﹞
: : 就出現多次句意上截然不同的翻譯。
: : Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7",
: : 竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」!
: : Gunther被Phoebe親吻後向Rachel認錯,
: : 一句"Are we cool?"竟被翻成「我們夠酷嗎?」
: : 然而這只是單單一集中出現的眾多錯誤裡微不足道的例證罷了!
: : 連如此明顯的句意差異都無法避免,
: : 更別提要顧及語氣的通順與流暢度。
: : 爛透了!
--
喔喔喔 彈吉他真是爽呦
有空你也來試試阿 喔喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.3.36
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: unu (也無風雨也無晴) 看板: wearefriends
標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯
時間: Wed Nov 6 22:19:32 2002
※ 引述《gjo (籃球我要跟你拼了)》之銘言:
: ※ 引述《sunshining (小花)》之銘言:
: : 那正確應該如何翻??
: : 你寫出來,不懂的人也正好學到...
: : 謝謝囉!!
: 我看了也有感觸 我們夠酷嗎真的太弱了
: Are we cool = everything fine? = 我們之間沒事吧?
: 這邊cool表示沒問題
: 打比說你朋友剛搬新家或有新工作
: 你問你的朋友"so...everything cool?"
: done~~~~
所以看friends的時候
我都會把音量調大
否則光看字幕好笑度就會降低了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.150.28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: quiff (酒吞童子) 看板: wearefriends
標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯
時間: Thu Nov 7 00:45:15 2002
※ 引述《bbookk (書)》之銘言:
: ※ 引述《quiff (酒吞童子)》之銘言:
: : Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7",
: : 竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」!
: 那這句呢?
: 正解是什麼?
24/7是一天24小時、一週7天的意思。
也就是說「無時無刻」。
--
- Brooks was here.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.24.108