精華區beta wearefriends 關於我們 聯絡資訊
從來沒有見過這麼差勁的翻譯者! 光是週二晚上8:30播的那集, ﹝Phoebe感冒、Ross & Rachel遇人不淑﹞ 就出現多次句意上截然不同的翻譯。 Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7", 竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」! Gunther被Phoebe親吻後向Rachel認錯, 一句"Are we cool?"竟被翻成「我們夠酷嗎?」 然而這只是單單一集中出現的眾多錯誤裡微不足道的例證罷了! 連如此明顯的句意差異都無法避免, 更別提要顧及語氣的通順與流暢度。 爛透了! -- - Brooks was here. -- ※ 編輯: quiff 來自: 61.216.26.15 (11/06 04:07) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sunshining (小花) 看板: wearefriends 標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯 時間: Wed Nov 6 12:36:17 2002 那正確應該如何翻?? 你寫出來,不懂的人也正好學到... 謝謝囉!! ※ 引述《quiff (酒吞童子)》之銘言: : 從來沒有見過這麼差勁的翻譯者! : 光是週二晚上8:30播的那集, : ﹝Phoebe感冒、Ross & Rachel遇人不淑﹞ : 就出現多次句意上截然不同的翻譯。 : Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7", : 竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」! : Gunther被Phoebe親吻後向Rachel認錯, : 一句"Are we cool?"竟被翻成「我們夠酷嗎?」 : 然而這只是單單一集中出現的眾多錯誤裡微不足道的例證罷了! : 連如此明顯的句意差異都無法避免, : 更別提要顧及語氣的通順與流暢度。 : 爛透了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.192.73 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: babala (垃圾車好吵) 看板: wearefriends 標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯 時間: Wed Nov 6 13:59:37 2002 對啊,看的時候會覺得莫名其妙,怎麼翻成這樣啊~~~應該是... 持續思考的結果,常會miss掉下面的劇情... 一方面慶幸自己英文有進步到可以聽出錯誤 一方面覺得這麼口語化(英文不艱深)的影集,翻譯的水準竟是如此... quiff別生氣了 記得以前就有朋友向衛視及HBO反應 翻譯等等的問題 看到現在 依舊錯誤百出 不然就是不知所云... ※ 引述《quiff (酒吞童子)》之銘言: : 從來沒有見過這麼差勁的翻譯者! : 光是週二晚上8:30播的那集, : ﹝Phoebe感冒、Ross & Rachel遇人不淑﹞ : 就出現多次句意上截然不同的翻譯。 : Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7", : 竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」! : Gunther被Phoebe親吻後向Rachel認錯, : 一句"Are we cool?"竟被翻成「我們夠酷嗎?」 : 然而這只是單單一集中出現的眾多錯誤裡微不足道的例證罷了! : 連如此明顯的句意差異都無法避免, : 更別提要顧及語氣的通順與流暢度。 : 爛透了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.253.185 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: gjo (籃球我要跟你拼了) 看板: wearefriends 標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯 時間: Wed Nov 6 18:35:11 2002 ※ 引述《sunshining (小花)》之銘言: : 那正確應該如何翻?? : 你寫出來,不懂的人也正好學到... : 謝謝囉!! 我看了也有感觸 我們夠酷嗎真的太弱了 Are we cool = everything fine? = 我們之間沒事吧? 這邊cool表示沒問題 打比說你朋友剛搬新家或有新工作 你問你的朋友"so...everything cool?" done~~~~ : ※ 引述《quiff (酒吞童子)》之銘言: : : 從來沒有見過這麼差勁的翻譯者! : : 光是週二晚上8:30播的那集, : : ﹝Phoebe感冒、Ross & Rachel遇人不淑﹞ : : 就出現多次句意上截然不同的翻譯。 : : Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7", : : 竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」! : : Gunther被Phoebe親吻後向Rachel認錯, : : 一句"Are we cool?"竟被翻成「我們夠酷嗎?」 : : 然而這只是單單一集中出現的眾多錯誤裡微不足道的例證罷了! : : 連如此明顯的句意差異都無法避免, : : 更別提要顧及語氣的通順與流暢度。 : : 爛透了! -- 喔喔喔 彈吉他真是爽呦 有空你也來試試阿 喔喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.3.36 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: unu (也無風雨也無晴) 看板: wearefriends 標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯 時間: Wed Nov 6 22:19:32 2002 ※ 引述《gjo (籃球我要跟你拼了)》之銘言: : ※ 引述《sunshining (小花)》之銘言: : : 那正確應該如何翻?? : : 你寫出來,不懂的人也正好學到... : : 謝謝囉!! : 我看了也有感觸 我們夠酷嗎真的太弱了 : Are we cool = everything fine? = 我們之間沒事吧? : 這邊cool表示沒問題 : 打比說你朋友剛搬新家或有新工作 : 你問你的朋友"so...everything cool?" : done~~~~ 所以看friends的時候 我都會把音量調大 否則光看字幕好笑度就會降低了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.150.28 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: quiff (酒吞童子) 看板: wearefriends 標題: Re: 我已經受夠了東風的翻譯 時間: Thu Nov 7 00:45:15 2002 ※ 引述《bbookk (書)》之銘言: : ※ 引述《quiff (酒吞童子)》之銘言: : : Rachel年輕男友說的那句"Free beers 24/7", : : 竟然被翻成「提供免費啤酒直到2047年」! : 那這句呢? : 正解是什麼? 24/7是一天24小時、一週7天的意思。 也就是說「無時無刻」。 -- - Brooks was here. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.24.108