→ Huaching:ㄏㄡ/~~洩漏劇情..... 推 210.85.162.113 11/16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: croat (夏目漱石症候群) 看板: wearefriends
標題: Re: 東風翻譯好像沒有像以前大地會在最後打出來姓名 …
時間: Sat Nov 16 14:48:52 2002
※ 引述《ghty (聖披頭堡堡主)》之銘言:
: ※ 引述《sossossos (friends)》之銘言:
: : 對啊,昨天有一個超嚴重的
: : Chandler說 "I already bought my ticket."
: : 了不起的東風翻"我連外套都買好了"
: : 天啊!!!!!!! ticket 都可以翻成 jacket......
: : 不是了不起是什麼???? ^^""""
: 把這些意見copy到東風的網站吧
: 讓他們知道事情的嚴重性><
目前東風的官網只有針對東南亞和港澳大陸
台灣東風的東西好像沒有喔
--
我在尋找一個屬於自己的國度
就在海的彼岸
我已聽見他的呼喚
時間到了
是我該走的時分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 139.175.216.165
不知道負責翻譯的是誰?
我覺得很多地方真的是亂番耶
我並沒有每一句都聽原文
都已經常常覺得意思翻錯了
甚至字也亂翻
個人覺得好笑度大打折
這樣如果聽力不好的人怎麼能了解呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.191.172
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: bbookk (世界和平是笑話) 看板: wearefriends
標題: Re: 東風翻譯好像沒有像以前大地會在最後打出來姓名 …
時間: Sat Nov 16 00:03:52 2002
※ 引述《crazyass (嘗試消磨等待你的時間)》之銘言:
: 不知道負責翻譯的是誰?
: 我覺得很多地方真的是亂番耶
: 我並沒有每一句都聽原文
: 都已經常常覺得意思翻錯了
: 甚至字也亂翻
: 個人覺得好笑度大打折
: 這樣如果聽力不好的人怎麼能了解呢?
我記得上次看到i am over you時翻的是 我要忘了你
跟今天的不一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.128.196
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: IMnicole (cute girl*^^*) 看板: wearefriends
標題: Re: 東風翻譯好像沒有像以前大地會在最後打出來姓名 …
時間: Sat Nov 16 08:52:36 2002
※ 引述《bbookk (世界和平是笑話)》之銘言:
: ※ 引述《crazyass (嘗試消磨等待你的時間)》之銘言:
: : 不知道負責翻譯的是誰?
: : 我覺得很多地方真的是亂番耶
: : 我並沒有每一句都聽原文
: : 都已經常常覺得意思翻錯了
: : 甚至字也亂翻
: : 個人覺得好笑度大打折
: : 這樣如果聽力不好的人怎麼能了解呢?
: 我記得上次看到i am over you時翻的是 我要忘了你
: 跟今天的不一樣
這次翻成"我在你上面...".....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.136.226.66
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: croat (夏目漱石症候群) 看板: wearefriends
標題: Re: 東風翻譯好像沒有像以前大地會在最後打出來姓名 …
時間: Sat Nov 16 10:08:32 2002
※ 引述《bbookk (世界和平是笑話)》之銘言:
: ※ 引述《crazyass (嘗試消磨等待你的時間)》之銘言:
: : 不知道負責翻譯的是誰?
: : 我覺得很多地方真的是亂番耶
: : 我並沒有每一句都聽原文
: : 都已經常常覺得意思翻錯了
: : 甚至字也亂翻
: : 個人覺得好笑度大打折
: : 這樣如果聽力不好的人怎麼能了解呢?
: 我記得上次看到i am over you時翻的是 我要忘了你
: 跟今天的不一樣
對阿
一樣的台詞
看他翻的亂七八糟
真的是有點火ㄝ
而且幾乎是每一集都有翻錯的部分喔
--
我在尋找一個屬於自己的國度
就在海的彼岸
我已聽見他的呼喚
時間到了
是我該走的時分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 192.72.69.179
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sossossos (friends) 看板: wearefriends
標題: Re: 東風翻譯好像沒有像以前大地會在最後打出來姓名 …
時間: Sat Nov 16 14:14:32 2002
※ 引述《croat (夏目漱石症候群)》之銘言:
: ※ 引述《bbookk (世界和平是笑話)》之銘言:
: : 我記得上次看到i am over you時翻的是 我要忘了你
: : 跟今天的不一樣
: 對阿
: 一樣的台詞
: 看他翻的亂七八糟
: 真的是有點火ㄝ
: 而且幾乎是每一集都有翻錯的部分
對啊,昨天有一個超嚴重的
Chandler說 "I already bought my ticket."
了不起的東風翻"我連外套都買好了"
天啊!!!!!!! ticket 都可以翻成 jacket......
不是了不起是什麼???? ^^""""
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.59.47
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ghty (聖披頭堡堡主) 看板: wearefriends
標題: Re: 東風翻譯好像沒有像以前大地會在最後打出來姓名 …
時間: Sat Nov 16 14:38:39 2002
※ 引述《sossossos (friends)》之銘言:
: ※ 引述《croat (夏目漱石症候群)》之銘言:
: : 對阿
: : 一樣的台詞
: : 看他翻的亂七八糟
: : 真的是有點火ㄝ
: : 而且幾乎是每一集都有翻錯的部分
: 對啊,昨天有一個超嚴重的
: Chandler說 "I already bought my ticket."
: 了不起的東風翻"我連外套都買好了"
: 天啊!!!!!!! ticket 都可以翻成 jacket......
: 不是了不起是什麼???? ^^""""
把這些意見copy到東風的網站吧
讓他們知道事情的嚴重性><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.164.61
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ineedo (小開心果) 站內: wearefriends
標題: Re: 東風翻譯好像沒有像以前大地會在最後打出來姓名 …
時間: Sat Nov 16 14:42:14 2002
※ 引述《ghty (聖披頭堡堡主)》之銘言:
: ※ 引述《sossossos (friends)》之銘言:
: : 對啊,昨天有一個超嚴重的
: : Chandler說 "I already bought my ticket."
不過 我有個不成才的小疑問^^||
參加 Ross的婚禮為何要連票都買好呢?
我在猜想 是不是去倫敦的飛機票ㄚ?
--
這風 從記憶中吹起
來自那片芬芳的山谷
彷彿 你從不曾離開
彷彿 我們仍然相愛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.130.63
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sossossos (friends) 看板: wearefriends
標題: Re: 東風翻譯好像沒有像以前大地會在最後打出來姓名 …
時間: Sat Nov 16 14:45:39 2002
※ 引述《ineedo (小開心果)》之銘言:
: ※ 引述《ghty (聖披頭堡堡主)》之銘言:
: 不過 我有個不成才的小疑問^^||
: 參加 Ross的婚禮為何要連票都買好呢?
: 我在猜想 是不是去倫敦的飛機票ㄚ?
是啊,Chandler一定要去倫敦的啊,
不然他哪有機會跟Monica...... ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.59.47