精華區beta wisdom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lyremoon (電腦始終非人性)》之銘言: : 想請問一下 : 我從書上看到瑞典詩人泰格納爾有一首詩: : 「我的心? : 我的胸膛裡沒有心 : 罐子裡裝的僅僅是生命的灰」 : 請問有沒有人知道他的全文呢 : 中文google找不到 : 也不曉得這位詩人的原名 : 用wiki找到一位可能的詩人--Esaias Tegne'r : http://en.wikipedia.org/wiki/Esaias_Tegn%C3%A9r : 英文google試了tegner、sweden、ash、ashes、dust、life、heart、chest : 都沒有結果 : 有沒有人能找得到全文呢 : 感激>_< 我是在《漢字的故事》看到這個詩句 後來我請同學借了本書的英譯版 詩人的確是Esaias Tegne'r 英文詩名是<Hypochondria> 英文版的翻譯是: "My heart? In my breast there is no heart. An urn but the ash of life within." 附上網路找到的全詩英文翻譯 所引詩句跟書上翻的不一樣 在最後一段 "I stood upon the altitude of life, Where mingled waters part and downward go With rush and foam in opposite directions. Lo, it was bright up there, and fair to stand. I saw the sun, I saw his satellite, Which, since he quenched his light, shone in the blue; I saw that earth was fair and green and glorious, I saw that God was good, that man was honest. "Then rose a dread black imp, and suddenly The black one bit himself into my heart; And lo, at once the earth lay void and barren, And sun and stars were straightway drenched in gloom. The landscape, glad erewhile, lay dark, autumnal; Each grove was sere, each flower stem was broken; Within the frozen sense my strength lay dead, All joy, all courage withered within me. "What is to me reality--its dumb, Dead bulk, inert, oppressive, grim, and crude? How hope has paled, alas, with roseate hue! And memory, the heavenly blue, grown hoary! And even poesy! Its acrobatic Exertions, leaps--they pall upon my sense; Its bright mirage can satisfy no soul-- Light skimmings from the surface fair of things. "Still I will praise thee, oh, thou human race. God's likeness art thou, oh, how true, how striking! Two lies thou hast natheless, in sooth, to show; The name of one is man, the other's woman! Of faith and honor there's an ancient ditty, 'Tis sung the best, when men each other cheat. Thou child of heaven, the one thing true thou hast Is Cain's foul mark upon thy forehead branded. "A mark quite legible, writ by God's finger; Why did I fail ere now to heed that sign? A smell of death pervades all human life, And poisons spring's sweet breath and summer's splendor. Out of the grave that odor is exhaling. The grave is sealed and marble guards its freight, But still corruption is the breath of life, Eludes its guard and scatters everywhere. "Oh, watchman, tell me now the night's dark hour! Will it then never wane unto its end? The half-devoured moon is gliding, gliding, The tearful stars forever onward go, My pulse beats fast as in the time of youth, But ne'er beats out the hours of torment sore. How long, how endless is each pulse-beat's pain! Oh, my consumed, oh, my bleeding heart. "My heart! Nay in my bosom is no heart, There's but an urn that holds life's burnt-out ashes; Have pity on me, thou green mother Earth, And hide that urn full soon in thy cool breast. In air it crumbles, moulders; earth's deep woe Has in the earth, I ween, at last an end; And Time's poor foundling, here in school constrained, Finds then, perchance, beyond the sun--a father." -- 因為在大學裡,理科學生瞧不起文科學生, 外國語文系學生瞧不起中國文學系學生,中國文學系學生瞧不起哲學系學生, 哲學系學生瞧不起社會學系學生,社會學系學生瞧不起教育系學生, 教育系學生沒有誰可以給他們瞧不起了, 只能瞧不起本系的先生。 --錢鍾書《圍城》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.131.94