→ huoshin:保持自我地挺立著? 07/15 08:54
推 julia1961112:我以我原本的姿態站著、我忠於自我地站著 07/15 09:38
→ julia1961112:說真的,官方中譯很多這種詞不達意的小瑕疵 07/15 09:40
推 soskkk:「我就用原本的自己站在那裡」也可以 07/15 10:38
推 edendream:我站著一如往常,就是我自己 07/16 10:00
推 sukihare:以前讀官翻都不知大家是跟這種翻譯有什麼共鳴 07/17 04:50
→ sukihare:終於有人發現了! 07/17 04:52
推 zephyr0315:此刻我站在這裡,而我依舊是那個我 07/17 05:02
推 bluesky209:我站著,一如就是我自己 07/18 02:04
→ bluesky209:私は、私のままで立ってるよ 07/18 02:09
→ bluesky209:少個標點符號,因而難以理解。 07/18 02:17
→ kingdom:翻譯真的會害人 以前都覺得這人是不是作文有問題= = 07/23 20:50
→ pinochio1128:強烈建議台艾中文譯者名字要標出來 07/30 07:00
推 EVASUKA:我有聽說其實日系唱片公司會隨便找公司內部會日文的翻歌詞 07/30 11:00
→ EVASUKA:不知道台艾是否如此。其實「會日文」不等於「會翻譯」 07/30 11:00