看板 BCumberbatch 關於我們 聯絡資訊
公視終於播放 Sherlock 第三季了~~ 比起 A叉N 台, 除了高畫質好上百倍、不剪片好上千倍、沒廣告好上萬倍之外, 更重要的是── 公視版的中文翻譯好棒哦!! 畢竟有半年的時間讓譯者好好揣摩醞釀, 像 "Fu...cough" 這個英文諧音的梗翻得很精彩, 落落長的伴郎致詞,中文用字和語氣起承轉合得真的會讓人感動落淚! (也更加確認 S3E2 是 Sherlock 愛的告白啊 XDDD) 不貼著字面硬譯,純粹台灣慣用語的譯法, 真的很能幫助觀眾「進入」劇情! 很感謝公視版的中文譯者, 感覺就好像~~好久好久沒有被人用優美中文「好好款待」了, 看到這位譯者的用心,整個好窩心哪~~ 明天(8月4日)晚上 11:00 是 S3E3, 準備再來好好享受一番囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.77.212 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/BCumberbatch/M.1407085242.A.0FC.html
seaseasea:請問公視是怎麼翻Fu...cough的啊?人不在台灣無法看公視 08/04 04:51
windkidll:有重播嗎? 08/04 12:24
monnayeurs:公視HD是週五晚上23:30撥出 08/04 12:29
monnayeurs:不過8/8也是S3E3。好想從第一季開始看...。 08/04 12:31
koyukisunny:很遺憾公視只剩今天晚上11點的S303 和8日晚上HD台11點 08/04 13:37
koyukisunny:30分的S303了.......公視的畫質真的是好太多了....... 08/04 13:38
cutiepie:用公視看Sherlock的側臉,好想親一下>\\< 08/04 13:43
monnayeurs:請問DVD的翻譯就是公視的翻譯嗎?還是不同? 08/04 13:54
zoe0226:DVD是得利翻的不好. 08/04 16:49
JuliaHsiao:哈:「他怎麼說?」 08/04 22:25
JuliaHsiao:夏:「幹......」 08/04 22:25
JuliaHsiao:約:「......乾咳一下。」 08/04 22:26
JuliaHsiao:得利的第一季翻得普普,第二季就翻得精彩了~~顯然是比 08/04 22:28
JuliaHsiao:較有愛囉 XDDD 08/04 22:28
chuhey:接得真好XDDDD 08/04 23:37
e5585:感謝原po!趕上303好感動!不過還是好想看公視版的302啊>"< 08/05 00:49
JuliaHsiao:公視版的 302 也是翻得最精彩的唷~~希望可以看到重播:) 08/05 01:18
topnet:有電視看好羨慕啊~~~ 08/05 16:17
JuliaHsiao:想偷偷問~哪裡可以有公視版啊?好想收藏哦~~~ 08/06 08:03
velvetavt:fu......cough那邊的翻譯真的讓我笑了滿久,翻得有到位! 08/07 07:15
velvetavt:302翻得也流暢易懂,不過我注意到有個小錯誤,jumpers翻 08/07 07:25
velvetavt:成"連身長褲",其實應該是"套頭毛衣"才對(英式用法),夏 08/07 07:26
velvetavt:洛克是在說約翰的套頭毛衣。希望公視日後重播時能訂正。 08/07 07:27
velvetavt:終於等到公視的首播我好興奮!我心目中真正的 08/07 07:32
velvetavt:Sherlock台灣首播!看著一刀未剪、沒有噴霧的台灣尺度的 08/07 07:33
velvetavt:Sherlock,其實也也就是英國的尺度,加上親切的台灣翻譯 08/07 07:34
velvetavt:真的好感動!! 而且都沒廣告!公視我愛你!!!!!! 08/07 07:35
JuliaHsiao:真的~~公視版的Sherlock才是真正的台灣首播啊! 08/07 09:28
bluetree: dvd中文翻得不是很好,難怪有時前後對話感覺不通 08/14 09:38