推 Xavy:讓你快樂(意味深) 07/31 15:34
推 ezoboy:我也覺得台版的弓手攻速好像有加快~ 07/31 15:35
→ Hfy0920:我也想被強孕快樂(脫 07/31 15:35
推 fearimba:BOSS被讓你快樂打到升天 結算多+40% 好耶! 07/31 15:35
推 jin062900:我覺得台版滿不錯的 官方算很有誠意 07/31 15:37
→ Joshua0000:ハッピーにするね 我記得強運大招是說這個XD 07/31 15:38
→ Joshua0000:可是翻成讓你快樂就覺得有點喜感XDD 07/31 15:38
推 shouru:變快樂 如何XD 07/31 15:43
推 Beramode:快快樂樂 07/31 15:43
→ Joshua0000:還有 那個機率未必是這樣...說不定必定SR只有調SR的機 07/31 15:44
→ Joshua0000:率 07/31 15:44
→ Nuaaukw:必SR搞不好是其中一張一直骰到有SR為止,剩下八張都 (遮嘴 07/31 15:45
推 loydhua:應該是"讓你開心!" 07/31 15:47
推 ONISUKA:天天開心 07/31 15:49
推 sakurajack:愉悅起來吧 ! 07/31 15:58
推 Joshua0000:其實happy也不一定要翻成中文吧? 感覺留著也不錯' 07/31 16:01
→ lightwee:讓你HAPPY~~ 這樣英中混雜不是更假掰嗎... 07/31 16:04
→ davy012345:台語可以嗎 吼哩送幾勒! 07/31 16:07
推 ezoboy:學爐石嗎XDDD 07/31 16:13
推 kenu1018:ハッピーにするね→高潮了 ←這樣如何!? 07/31 16:19
→ waloloo: 算了 我還是不要聽懂比較好XD 07/31 16:22
→ Beramode:成為哈比人囉<--這樣呢 07/31 16:22
推 justeat:這遊戲翻譯是拿對岸的吧?擺譜… 07/31 16:36
推 ezoboy:很明顯是直接簡轉繁啊~ 07/31 16:39
推 drummers:大家一起來黑皮吧~(? 07/31 16:45
→ showsss:沒有iOS...我也要感受台版的樂趣呀 07/31 16:45
推 the0800:原意跟「楽にしてやる」比較接近吧我想 07/31 16:45
推 jin062900:應該有些有微調吧 像主人公是講抓住光芒 不是抓住光明 07/31 16:49
推 ezoboy:IOS照FB粉絲團說的,應該快開了~ 07/31 16:49
→ jin062900:除了擺譜外 其他我沒看到不合台灣人用法的語法就是了 07/31 16:49
推 usoe:快樂跟輕鬆不一樣ㄅ ㄎㄎ 07/31 16:50
推 devildigi:爆笑 台版改名樂勝日版XD 07/31 16:56
推 davy012345:那張肥宅XDDDDDDDDD 07/31 17:18
推 love20903:戳到我笑點的反而是迷路商人的介紹 07/31 18:00
推 sameber520:抗議日版名字限制太短了啦XD 07/31 18:20
推 drummers:擺譜我國小看台灣作家就會寫這樣了...不要太敏感 07/31 19:19
推 jpss5544:我玩台版常常卡住耶 日版不會 07/31 19:43
推 IRPT001:菲董:happy 07/31 20:39