推 b7239921:我聽力很弱.....哆啦A夢本來要說: 06/13 00:19
→ b7239921:「大船に乗った気で行ってくれ」(你安一百個心去吧) 06/13 00:20
→ b7239921:結果他把第一個詞念成「泥棒」(小偷) 06/13 00:21
→ b7239921:華視把它翻譯成: 06/13 00:21
→ b7239921:放心的包在我身上吧 我可是穩如富士山 我是說穩如泰山啦 06/13 00:22
推 b7239921:抱歉我要更正 06/13 00:24
→ b7239921:第一句是「泥船に乗った気でいてくれ」 06/13 00:25
→ b7239921:第二句是「大船に乗った気でいてくれ」 06/13 00:25
→ b7239921:正確的諺語是第二句,意思就是「一切包在我身上」 06/13 00:28
→ b7239921:第一句是從這個諺語衍生的 指完全相反的令人不安的狀況 06/13 00:29
→ b7239921:哭哭我講好爛 06/13 00:30
→ b7239921:若有錯有請版上大大指正! 06/13 00:34
推 bills50602:喔喔!原來是這樣子!感謝樓上!!! 06/13 00:57
→ ck574b027:原來是反義詞,學到片語了,感謝一樓大大。 06/13 01:24
推 b7239921:大家有興趣看哆啦學日文嗎XD? 要不要每周的下回預告貼這 06/13 01:33
→ b7239921:好像會害版上很亂 算了XDD 06/13 01:33
推 mac76983848:像其他板一樣低調嗎XD 06/13 08:29
推 b7239921:我每個禮拜都會翻譯朝日電視台文字版的哆啦下集預告 06/13 08:36
→ b7239921:刊登在大中華哆啦網 有興趣可以看一看 06/13 08:36
推 ffaarr:推b大解說 06/13 08:49
→ b7239921:前三樓在耍白癡QQ 06/13 09:04
推 hateOnas:感謝 辛苦了 06/14 13:10
→ ocarina2112:一個是搭大船>超穩,一個是搭泥船,會沉,差很多XD 06/15 21:44
→ ocarina2112:包在我身上,你就當搭泥船出海一樣安一百個心吧 06/15 21:48
→ ocarina2112:聽到的人覺得會安心有鬼www 06/15 21:48
→ ocarina2112:中文裡也有這種差一字差一音意思就差很多的諺語成語 06/15 21:50
→ ocarina2112:哆拉在這講得就是這種的冷笑話~ 06/15 21:51