作者yusaku (yusaku)
站內DummyHistory
標題Re: [翻譯]紅色帝國第18話(穿越小說)
時間Wed Nov 12 16:30:17 2014
幫補充一下日文的陸軍編制和中文的編制對照表
日文 中文 美國陸軍
方面軍 方面軍 area Army
軍 集團軍 Army
軍團 軍 Corps
師團 師 Division
旅團 旅 Brigade
連隊 團 Regiment
大隊 營 Battalion
中隊 連 Company
小隊 排 Platoon
分隊 班 Squad
所以結界師連隊連隊長掛上校缺。
第一波砲擊集體暈倒的是一個連的結界師。
--
「等到秋天落葉的時候弟兄們就可以凱旋回家了。」
-德皇威廉二世 AD1914-
「飛機是有趣的玩具,不過沒有任何軍事價值。」
「我軍右翼崩潰,中央被突破,情況好極了,我要突擊了!」
-斐迪南福煦-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.205.116
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1415781025.A.D1F.html
推 jimmy5680: 可是主角是蘇聯啊,名稱會和日軍一樣? 11/12 17:15
推 gary76: 原著是日文,用語都會是用日式的吧………… 11/12 17:27
→ ben101068: army稱集團軍是共軍,台灣這邊是叫軍團 11/12 17:55
→ ben101068: army group才叫集團軍 11/12 17:56
推 iio: 樓上 army group是集團軍群 11/12 19:05
→ ben101068: 樓上 那是共軍稱呼 台灣這邊不一樣 11/12 19:06
推 iio: 六軍團的英文翻譯是 The 6th Crop 台灣的編制/名稱近似於日軍 11/12 19:18
→ ben101068: 六軍團前身是胡璉的第一軍團,下轄4個軍 13個師 11/12 19:20
→ ben101068: 它就是一個XXXX級的編制單位 台灣這邊的稱呼就是軍團 11/12 19:22
推 zhongxia: 大陸這邊一般翻譯德國用集團軍群,翻譯蘇軍時采用方面軍 11/12 20:34