看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
幫補充一下日文的陸軍編制和中文的編制對照表 日文 中文 美國陸軍 方面軍 方面軍 area Army 軍 集團軍 Army 軍團 軍 Corps 師團 師 Division 旅團 旅 Brigade 連隊 團 Regiment 大隊 營 Battalion 中隊 連 Company 小隊 排 Platoon 分隊 班 Squad 所以結界師連隊連隊長掛上校缺。 第一波砲擊集體暈倒的是一個連的結界師。 -- 「等到秋天落葉的時候弟兄們就可以凱旋回家了。」 -德皇威廉二世 AD1914- 「飛機是有趣的玩具,不過沒有任何軍事價值。」 「我軍右翼崩潰,中央被突破,情況好極了,我要突擊了!」 -斐迪南福煦- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.205.116 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1415781025.A.D1F.html
jimmy5680: 可是主角是蘇聯啊,名稱會和日軍一樣? 11/12 17:15
gary76: 原著是日文,用語都會是用日式的吧………… 11/12 17:27
ben101068: army稱集團軍是共軍,台灣這邊是叫軍團 11/12 17:55
ben101068: army group才叫集團軍 11/12 17:56
iio: 樓上 army group是集團軍群 11/12 19:05
ben101068: 樓上 那是共軍稱呼 台灣這邊不一樣 11/12 19:06
iio: 六軍團的英文翻譯是 The 6th Crop 台灣的編制/名稱近似於日軍 11/12 19:18
ben101068: 六軍團前身是胡璉的第一軍團,下轄4個軍 13個師 11/12 19:20
ben101068: 它就是一個XXXX級的編制單位 台灣這邊的稱呼就是軍團 11/12 19:22
zhongxia: 大陸這邊一般翻譯德國用集團軍群,翻譯蘇軍時采用方面軍 11/12 20:34