推 nadiaInochi: ピーヒャラ應該是鼓笛演奏的聲音吧 59.127.150.45 08/21 18:29
→ nadiaInochi: 有一種捲笛玩具叫做ピーヒャラ笛 59.127.150.45 08/21 18:36
→ nadiaInochi: ずら 推量の意を表す。…だろう。 59.127.150.45 08/21 18:50
→ nadiaInochi: ぴーぴー有一個意思是笛などを吹く音 59.127.150.45 08/21 18:54
→ nadiaInochi: goo辞書的和英辞書查得到 59.127.150.45 08/21 18:57
→ ishhabe: 謝謝版友 那第一段呢? 我有理解錯的地方? 1.34.238.173 08/22 09:01
→ nadiaInochi: あれから 一般是在那之後吧? 59.127.150.45 08/22 09:05
嗯 你說的沒錯
我用"一代之後"是因為這個角色是一代的反派
在他的台詞裡面講解他的由來
你說的翻譯部份是正確的
→ nadiaInochi: ぜんかい那邊 雖然是上一回我使用的 59.127.150.45 08/22 09:30
→ nadiaInochi: 手段但意外的沒有發現到? 59.127.150.45 08/22 09:31
啊?你說的好像蠻有道理的
不過我腦袋轉不大過來
ぜんかい わしが つかった
前回 我 使用了
しゅだん じゃが、あんがい
小手段 雖然 意外地
きがつかん もんじゃな!!
沒有發現 (某東西)
大概是這樣的意思嗎^^?
→ sssn1: 第一段是全部連在一起講的吧? 這樣才有邏輯 61.223.11.140 08/23 11:38
嗯 每段都是同一個人的台詞
→ BURNFISH: おったのじゃが是甚麼意思阿 36.231.166.31 08/23 22:51
→ nadiaInochi: おった像是長野方言=落ちた 59.127.150.45 08/24 10:46
→ nadiaInochi: 更正一下,那邊應該只是居ったのだが 59.127.150.45 08/24 10:53
→ nadiaInochi: 表示前面在江戶城工作的進行狀態 59.127.150.45 08/24 10:56
感謝回應~
※ 編輯: ishhabe (1.34.238.173), 08/25/2014 07:10:07
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.238.173
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Emulator/M.1409016804.A.A6B.html
推 Cruel2: 辛苦了 XD 08/28 13:08
推 EDGE: 辛苦了orz 08/29 00:30