看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問, 有些字義互相矛盾的單字 如 sanction 有制裁/批准兩種意思 deposition 有廢黜/作證兩種意思 pious 有虔誠/虛偽兩種意思 怎麼會這樣 還是用中文無法表達這些字的意思 可是去查英英 還是覺得互相矛盾 請教有沒有人可以說明一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.87.142 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1396527143.A.4D0.html
areca:中文也會有:「好人好事代表」「看你幹的好事」就分別有正反 04/03 21:49
areca:涵義 其實就是有些字會有額外類似反諷的語用罷了 04/03 21:50
hibonda:desperate (a)絕望的;極度渴望的 (這是我遇過最怪的字) 04/04 00:02
EVASUKA:日文也有:結構/いい 要依前後文和說話者語氣判定肯否定 04/04 08:37
EVASUKA:物極必反,積非成是,多則成常態,再變成不正常 04/04 10:28
EVASUKA:我猜是:虔誠到頭會被認為是虛偽;制裁到最後只得准許 04/04 10:28
EVASUKA:(大家都在做同樣的錯事,最後只好開放) 04/04 10:29
EVASUKA:有沒有可能是這樣的人性導致的語源演變呢 04/04 10:29
WeGoYuSheng:Desperate我覺得這樣很合理啊 若是沒有很想要一個的東 04/04 10:42
WeGoYuSheng:西 卻一直要不到 就不會有"絕望"了 04/04 10:42
higger:個人覺得是字典的侷限...所以背字典不如背文章... 04/04 10:59
ewayne:不是字典的侷限,而是語言運用的問題,丟出一個pious,單獨 04/04 12:20
ewayne:看絕對分不出到底是虔誠還是虛偽,那就得靠其他敘述補充 04/04 12:21
ewayne:以sanction來講,真的仔細去思考每個解釋,都可以歸納成一 04/04 12:23
ewayne:種解釋,就是官方的決定/要求服從權威 04/04 12:25