看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
整段文字是 Deranged, explosively self-destructive, with schizophrenic overtones. overtone這個字看起來似乎是多餘的 我查了很多字典 無論用什麼方法解釋overtone都不太對勁 -- 此有故彼有,此生故彼生;此無故彼無,此滅故彼滅。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.34.15 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1399128919.A.D68.html
dunchee:"(with) schizophrenic overtones"算是(這方面的)固定說法 05/03 23:29
dunchee:比如從一些"signs"(比如某人的行為/...等等)看出這人似乎 05/03 23:35
dunchee:有/像是.... 05/03 23:35
dunchee:(而不是直接由這人的精神科醫師告訴你說「我有確實診斷過 05/03 23:35
dunchee:他,他確實是/有...」--> 因為這時候就是確實知道/確認) 05/03 23:35
dunchee:(你只給一句,所以我只能從這"一句"去猜。算是給你個大致 05/03 23:36
dunchee:方向,你自己在依照context去調整整體意思) 05/03 23:37
hvariables:感謝你的提示 05/04 00:21
hvariables:原文就是在描述某種類型的人心理不健康的狀態, 05/04 00:23
hvariables:可能是你說的意思. 05/04 00:23
hvariables:不過似乎沒辦法用中文簡單的翻譯出原意. 05/04 00:24