看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
麥克米倫"understand"裡有一個例句: I don't understand a word you're saying. 是指「我不懂你說的一個字」? 還是指「你說的 我一個字都聽不懂」? 或者在有上下文的情況下,這兩者意思皆有可能呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.124.22 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1399713585.A.C2C.html
buddhanature:a=any 沒一個字聽懂。這種講法當然是以偏概全。講者 05/11 00:51
buddhanature:誇飾。 05/11 00:51
buddhanature:如果有某個字聽不懂。一般應該 會直接念那個字。或許 05/11 00:53
buddhanature:也可要求講者重述或改述句子。 05/11 00:53
buddhanature:我剛好有英英版和英英英漢雙解兩版。剛查過是這樣沒 05/11 00:55
buddhanature:錯。 05/11 00:55
瞭解了,感謝^^ ※ 編輯: noobie (36.239.126.26), 05/11/2014 14:25:44