→ BigBreast:free of charge是副詞 05/14 19:41
→ BigBreast:例如: We guarantee that we will replace the 05/14 19:41
→ BigBreast:defective item free of charge. 也還是對的句子 05/14 19:42
那網頁裡也有形容詞用法 而且剛好也是作述語用法
原po這個句子 以形容詞來看比較直覺 因為直接跟在名詞後面
作副詞解應該也是可以 但就跟動詞離得比較遠
→ BigBreast:並不是勉為其難的"也"可以做副詞解 在此它就是副詞 05/14 20:42
→ BigBreast:只是原po的句子讓它剛好也可以用形容詞來解釋 05/14 20:43
→ BigBreast:想想其他句子: replace the defective item with it 05/14 20:43
→ BigBreast:completely free of charge 或 replace the defective 05/14 20:44
→ BigBreast:item free of charge. 就會讓它無法以形容詞解釋 05/14 20:45
以作形容詞修飾名詞來看 中文翻譯是換一個免費的新品 語意只有一種
以作副詞修飾動詞來看 你講的是 免費地換一個新品
這樣可能就會兩種意思 第一種跟上面一樣是指換一個免費的新品
第二種是暗示可能有手續費 而只有手續費是免費的 但是該新品不知道要不要計費
所以你認為是第二種?
※ 編輯: PPmYeah (123.240.84.206), 05/14/2014 21:17:29
→ BigBreast:或者replace it for you completely free of charge 05/14 21:08
→ tom91002:免費換新品就是免費啊,哪來甚麼手續費商品費啊 05/14 21:26
→ BigBreast:誰說解釋成"副詞修飾動詞" 就會有你說的第二種意思? 05/14 21:38
→ BigBreast:所以像"replace the defective item free of charge" 05/14 21:39
→ BigBreast:這裡free of charge只能當副詞解 就會出現語意的含糊?? 05/14 21:39
→ BigBreast:又或者你認為這裡free of charge還是形容詞? 05/14 21:40
→ BigBreast:照你這樣解釋 剛剛wiktionary的例子: 05/14 21:44
→ BigBreast:They were giving the tickets away free of charge. 05/14 21:44
→ BigBreast:由於free of charge是副詞 所以他們免費送出票的過程 05/14 21:45
→ BigBreast:是不用錢的 但是票本身可能還是要再收錢?? 05/14 21:46
→ BigBreast:你說的就完全違背了free of charge的定義了阿 05/14 21:46
→ BigBreast:Without any payment being required! 05/14 21:46
→ dunchee:要判斷一個phrase是不是adverbial,一個不錯的方法是看這 05/15 00:23
→ dunchee:phrase能不能在句中移動,且仍保持整句原意: 05/15 00:24
→ dunchee:We guarantee that we will replace the defective item 05/15 00:24
→ dunchee:__free of charge__ with the new one. 這也是一個表達原 05/15 00:24
→ dunchee:意的說法。 前頭 B 的例子只是剛巧沒補上後頭的"with 05/15 00:25
→ dunchee:the new one"(他的句子也確實可以有多種解釋,比如「免費 05/15 00:25
→ dunchee:換」(不會收任何費用),但不是用全新品更換--只用"working 05/15 00:26
→ dunchee:part(s)"來更換(在美國)也是尋常)。不過呢,把"free of 05/15 00:26
→ dunchee:charge"當成adj(去形容那個"the new one"),以這角度來看 05/15 00:26
→ dunchee:整句反而會有這樣子的意思--> 是更換"免費的新品"喔,我可 05/15 00:26
→ dunchee:沒說不收你 labor charge, other fees ...但是這不是這個 05/15 00:27
→ dunchee:尋常說法的意思,所以以這角度來看沒有意義 05/15 00:27