看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
We guarantee that we will replace the defective item with the new one completely free of charge. We:主詞 guarantee:及物動詞 that we will replace the defective item with the new one completely free of charge ->整坨作為guarantee的受詞 結構為連接詞that + S + Vt + O...名詞子句 整坨當作guarantee的受詞 內部結構: we will replace the defective item with the new one completely free of charge phr.replace A with B 以/用 B (來/去)取代/替換 A the new one completely free of charge the new one ->定冠詞the+屬性adj+不定代名詞one ...整坨為名詞 符合with + 名詞 one=item (以避免重複) completely free of charge ->adv修飾free of charge phr.free of charge adj.免費的 the new one completely free of charge ->定冠詞the+限定adj+指稱代名詞one+adv+述語adj -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.84.206 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1400060152.A.E7B.html
BigBreast:free of charge是副詞 05/14 19:41
BigBreast:例如: We guarantee that we will replace the 05/14 19:41
BigBreast:defective item free of charge. 也還是對的句子 05/14 19:42
那網頁裡也有形容詞用法 而且剛好也是作述語用法 原po這個句子 以形容詞來看比較直覺 因為直接跟在名詞後面 作副詞解應該也是可以 但就跟動詞離得比較遠
BigBreast:並不是勉為其難的"也"可以做副詞解 在此它就是副詞 05/14 20:42
BigBreast:只是原po的句子讓它剛好也可以用形容詞來解釋 05/14 20:43
BigBreast:想想其他句子: replace the defective item with it 05/14 20:43
BigBreast:completely free of charge 或 replace the defective 05/14 20:44
BigBreast:item free of charge. 就會讓它無法以形容詞解釋 05/14 20:45
以作形容詞修飾名詞來看 中文翻譯是換一個免費的新品 語意只有一種 以作副詞修飾動詞來看 你講的是 免費地換一個新品 這樣可能就會兩種意思 第一種跟上面一樣是指換一個免費的新品 第二種是暗示可能有手續費 而只有手續費是免費的 但是該新品不知道要不要計費 所以你認為是第二種? ※ 編輯: PPmYeah (123.240.84.206), 05/14/2014 21:17:29
BigBreast:或者replace it for you completely free of charge 05/14 21:08
tom91002:免費換新品就是免費啊,哪來甚麼手續費商品費啊 05/14 21:26
BigBreast:誰說解釋成"副詞修飾動詞" 就會有你說的第二種意思? 05/14 21:38
BigBreast:所以像"replace the defective item free of charge" 05/14 21:39
BigBreast:這裡free of charge只能當副詞解 就會出現語意的含糊?? 05/14 21:39
BigBreast:又或者你認為這裡free of charge還是形容詞? 05/14 21:40
BigBreast:照你這樣解釋 剛剛wiktionary的例子: 05/14 21:44
BigBreast:They were giving the tickets away free of charge. 05/14 21:44
BigBreast:由於free of charge是副詞 所以他們免費送出票的過程 05/14 21:45
BigBreast:是不用錢的 但是票本身可能還是要再收錢?? 05/14 21:46
BigBreast:你說的就完全違背了free of charge的定義了阿 05/14 21:46
BigBreast:Without any payment being required! 05/14 21:46
dunchee:要判斷一個phrase是不是adverbial,一個不錯的方法是看這 05/15 00:23
dunchee:phrase能不能在句中移動,且仍保持整句原意: 05/15 00:24
dunchee:We guarantee that we will replace the defective item 05/15 00:24
dunchee:__free of charge__ with the new one. 這也是一個表達原 05/15 00:24
dunchee:意的說法。 前頭 B 的例子只是剛巧沒補上後頭的"with 05/15 00:25
dunchee:the new one"(他的句子也確實可以有多種解釋,比如「免費 05/15 00:25
dunchee:換」(不會收任何費用),但不是用全新品更換--只用"working 05/15 00:26
dunchee:part(s)"來更換(在美國)也是尋常)。不過呢,把"free of 05/15 00:26
dunchee:charge"當成adj(去形容那個"the new one"),以這角度來看 05/15 00:26
dunchee:整句反而會有這樣子的意思--> 是更換"免費的新品"喔,我可 05/15 00:26
dunchee:沒說不收你 labor charge, other fees ...但是這不是這個 05/15 00:27
dunchee:尋常說法的意思,所以以這角度來看沒有意義 05/15 00:27