看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位版大好: 以下幾點問題 1. 為什麼英文的標題和中文的顛倒: http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/790739 其他像是某某研究也會把 STUDY寫在冒號後面。 或是某某人說什麼話,也會把名字寫在冒號後面。 其實我覺得會造成閱讀困難啦,不曉得為什麼外國人這樣寫。 2. 小禮物的盒子用日文寫著:感謝出席。 然後盒底寫著:benediction 這是《告別式場合拿到的毛巾》。 我想問的是那個「benediction」是什麼意思? 我查benedict是「新婚男人(尤指獨身多年方結婚者)」。 benediction只有寫祝福而已。 想問外國人看到盒裝小禮物上面寫benediction,第一個聯想到什麼? 啊,我猜是廠商把它定位為「通用小禮物啦」。 所以才都寫上去?! 3. 在電影聽到: I'm embarrassing. 請問這和 i'm embarrassed. 表達上有什麼不同? 以上 感謝各位 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.27.139 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1403795062.A.FED.html
belia613613:3.跟interesting還有interested樣阿 06/27 00:34
belia613613:ing結尾表達“令人…”的意思,ed則是自己本身的感覺 06/27 00:34
belia613613:I'm embarrassing意思為:我好令人尷尬哦! 06/27 00:34
belia613613:I'm embarrassed則為:我覺得好尷尬… 06/27 00:34
kaifrankwind:習慣不同 沒什麼吧 06/27 01:02
tenyfish:benediction 依 oxford 字典 - The utterance of a 06/27 12:04
tenyfish:blessing, especially at the end of a religious servic 06/27 12:04
tenyfish:理解為宗教儀式後的一種祝福 06/27 12:05
tenyfish:1.某些文化習慣從小描述到大, 例:中英地址相反 06/27 12:06
tenyfish:所以先講出標題,跟我學中文的老外也覺得我們很麻煩 06/27 12:07
tenyfish:3.實話說,這是國中二下的文法,ing主動進行 pp被動感到 06/27 12:08
tenyfish:主被動是東方人常犯的文法錯誤之一且意思相反,請多注意 06/27 12:10
dunchee:1. 沒有顛倒的也有 http://tinyurl.com/lr6jm8b 06/27 22:46
dunchee:這應該是原文 http://tinyurl.com/m9ztlfw 標題要這樣子用 06/27 22:46
dunchee:中文寫也可以: 「... 有猶太血統 : 一部英國電視紀錄片」 06/27 22:46
dunchee:主要是翻譯的人的格式/表達選用問題 06/27 22:46
dunchee:像這種的: http://tinyurl.com/ktcm47k 要寫成一行的標題/ 06/27 22:47
dunchee:書名也是一樣的"接在冒號後面"的格式。圖書館目錄應該很榮 06/27 22:47
dunchee:易碰到 06/27 22:48
dunchee:(事實上這種格式我們跟著「他們」的習慣。我們的四書五經 06/27 22:48
dunchee:這類古書沒這種表達方式) 06/27 22:48
dunchee:2. 這是日本的?這不用去多想了。以美國來說,沒這習慣 06/27 22:49
dunchee:這就像那個中式英文single noble一樣,他們只能從字面意思 06/27 22:50
dunchee:去理解(比如,單獨 + 有貴族血統的人 = 啥意思??) 06/27 22:51
dunchee:3. 能的話提供影片名稱(約哪個時段,方便找) 有可能你漏 06/27 22:54
dunchee:聽 比如原本的有可能是"I'm embarrassing you" 06/27 22:56
sber:2. 看到benediction想到的是教堂儀式要結束了 06/28 07:13
sber: 喪禮沒在送小禮物。婚禮或其他送的小禮物叫favors。 06/28 07:13
sber:3. 不可能這樣講吧。應該是It's embarrassing. 06/28 07:14