推 belia613613:3.跟interesting還有interested樣阿 06/27 00:34
→ belia613613:ing結尾表達“令人…”的意思,ed則是自己本身的感覺 06/27 00:34
→ belia613613:I'm embarrassing意思為:我好令人尷尬哦! 06/27 00:34
→ belia613613:I'm embarrassed則為:我覺得好尷尬… 06/27 00:34
→ kaifrankwind:習慣不同 沒什麼吧 06/27 01:02
→ tenyfish:benediction 依 oxford 字典 - The utterance of a 06/27 12:04
→ tenyfish:blessing, especially at the end of a religious servic 06/27 12:04
→ tenyfish:理解為宗教儀式後的一種祝福 06/27 12:05
→ tenyfish:1.某些文化習慣從小描述到大, 例:中英地址相反 06/27 12:06
→ tenyfish:所以先講出標題,跟我學中文的老外也覺得我們很麻煩 06/27 12:07
→ tenyfish:3.實話說,這是國中二下的文法,ing主動進行 pp被動感到 06/27 12:08
→ tenyfish:主被動是東方人常犯的文法錯誤之一且意思相反,請多注意 06/27 12:10
→ dunchee:中文寫也可以: 「... 有猶太血統 : 一部英國電視紀錄片」 06/27 22:46
→ dunchee:主要是翻譯的人的格式/表達選用問題 06/27 22:46
→ dunchee:書名也是一樣的"接在冒號後面"的格式。圖書館目錄應該很榮 06/27 22:47
→ dunchee:易碰到 06/27 22:48
→ dunchee:(事實上這種格式我們跟著「他們」的習慣。我們的四書五經 06/27 22:48
→ dunchee:這類古書沒這種表達方式) 06/27 22:48
→ dunchee:2. 這是日本的?這不用去多想了。以美國來說,沒這習慣 06/27 22:49
→ dunchee:這就像那個中式英文single noble一樣,他們只能從字面意思 06/27 22:50
→ dunchee:去理解(比如,單獨 + 有貴族血統的人 = 啥意思??) 06/27 22:51
→ dunchee:3. 能的話提供影片名稱(約哪個時段,方便找) 有可能你漏 06/27 22:54
→ dunchee:聽 比如原本的有可能是"I'm embarrassing you" 06/27 22:56
推 sber:2. 看到benediction想到的是教堂儀式要結束了 06/28 07:13
→ sber: 喪禮沒在送小禮物。婚禮或其他送的小禮物叫favors。 06/28 07:13
→ sber:3. 不可能這樣講吧。應該是It's embarrassing. 06/28 07:14