看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
  我怎麼翻怎麼怪...   這段文字是出自18世紀用字遣詞,   雖然有找人討論,可是好像沒有適當的中譯,   請求板上的高手們可以幫忙。   這是關於描述一幢別墅的尺度大小所寫的   the house was too small to inhabit,  ←這句沒問題   and too large to hang on one's watch   是第二句這個比較所謂的watch應該是指什麼?   我原本譯做懷錶,可是不對;   這樣整句要怎麼作解釋比較通順呢?   另外下段,   Possessed of one great Hall for State   Without one room to Sleep or Eat;   ←上兩句也沒有太大問題   How well you build let flattery tell,   And all mankind how ill you dwell.   太詩意了啊~~~(抱頭)   請問如何翻譯後兩句的內容呢?   大大感謝! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.151.23 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404114450.A.5C7.html
kaifrankwind:How well那句大概是: 讓諂媚的言詞告訴你蓋它(別墅) 06/30 16:43
kaifrankwind:蓋得有多好; 下一句或許是所有人都*知道*你住得有多 06/30 16:44
kaifrankwind:糟 06/30 16:47
dunchee:1. 就是懷錶。講的人本來就是要挖苦,像是這樣子的語氣-- 07/01 22:21
dunchee:用來住嘛,又嫌太小。用來收掛懷錶(那時代一般是這形式)嘛 07/01 22:21
dunchee:,又嫌太大 (像是廢物一間,啥都不是就是) 07/01 22:22
BlueClover:謝謝樓上強者板友,我也認為那是懷錶但被反駁所以有點 07/02 01:01
BlueClover:不知該如何作解,請問watch除了錶之外的意思,還有其他 07/02 01:02
BlueClover:可能的譯解嗎? 07/02 01:02
kaifrankwind:有點好奇反駁的理由 dunchee的理解聽起來算合理吧 07/02 02:26
BlueClover:謝謝k大的幫忙,只有跟我說watch應該還有其他的意思... 07/02 16:45
BlueClover:所以我查了半天還是沒看到有其他意義,想說來求助 07/02 16:45
kee32:fight something with nothing,最討厭這種沒有料的反駁 07/02 22:54