看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
奴性,是吾鬼島常用之名詞也,而竟不知英文應該採用何字? 見諸從英文翻譯成正體中文的社會政治著作中,有用slavery的,有用serivtude的, 這些能夠忠實的反應出台灣人對於「奴性」的用法嗎? 因為現在的奴,已經不是專制時代的農奴或奴隸之類。而是只自由工作,但不能選擇不工作之奴。 英文中有bondsman,或許也可以創造出"bondsmanship"來指稱奴性。 而且要避免讓人誤解去斯拉夫民族去。 各位有沒有見過更多英文辭彙,在中譯被翻譯成「奴性」的,還是有更好的創造新字, 請提供作為參考! -- N某圖文網頁部落格... http://mypaper.pchome.com.tw/virgin_spica 以MAHORABA TUNAK為首的改編圖文, 以Akaa'sa Chromatic為首的創作, 已是定番的怨念文.......不定期發文中 有興趣請看,想踢館的再說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.118.2 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404353623.A.248.html
kee32:slave to the grind 07/03 10:31
veronikoala:試試"順服" submission, 如何? 07/03 21:53
TheChosenOne:indentured servitude 07/03 22:03
l10nel:奴性這概念,servile是最接近的形容詞,名詞是servility。 07/04 04:54
nastika:感謝!! 07/10 10:39