作者dwadefans (wade)
看板Eng-Class
標題[文法] 一句英文文法與翻譯問題
時間Fri Jul 4 11:21:27 2014
本人為準研究生 正嘗試閱讀英文paper
(一個演算法名稱),which exploits the information obtained from detecting edges
in color images in the color space.
當中我對exploits與otbtained兩個動詞有所疑惑
為什麼一個句子中可以出現兩個動詞而沒有連結詞呢
還有這句話我參考google翻譯是:
它(XXX演算法)利用從邊緣檢測在彩色圖像的顏色空間中獲得的訊息。
這樣翻還可以嗎? 原PO英文不是太好QQ 懇請各位大大解惑 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.86.129
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404444089.A.534.html
→ dwadefans:是不是有省略關代呢? 07/04 11:24
→ kaifrankwind:不像是個完整句子 07/04 11:55
推 vicario837:which exploits the information (that is) obtained.. 07/04 12:38
→ vicario837:另外二樓沒錯 你()裡的部份應該有主詞動詞才是 07/04 12:38
→ dwadefans:阿 是我省略了 前面的確有主詞動詞 07/04 12:47
→ dwadefans:大略就是: 我們提出了一個XXX的演算法,which ...... 07/04 12:47
推 hibonda:這限定關係子句中只有一個動詞exploit唷obtained是pp形容! 07/04 12:57
→ kaifrankwind:利用檢測(色彩空間中)彩色圖像的邊緣所獲得的資訊 07/04 23:44