看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這三個字在字典都是翻譯成 草地/草坪 想請問差異在哪? 用 google 圖片搜尋 grass 比較接近沒有修剪過的草地(草叢?) lawn 則是有修剪過的草地變成草坪 turf 則是人工種植的草坪/草皮 我這樣理解對嗎 ? 因為出來的圖片也都蠻混雜的 書本的例舉翻譯也都混用 所以不確定這邊問是否合適 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.3.93 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404985629.A.76D.html
kaifrankwind:grass應該沒那個意思 lawn跟turf你說的則沒錯 但其實 07/10 21:16
kaifrankwind:這三個詞也常混來混去 http://ppt.cc/uPsd 07/10 21:17
kaifrankwind:grass意思最簡略 所以用法寬鬆 接在其他兩個詞後 當 07/10 21:19
kaifrankwind:然意思就以那兩個為準了 07/10 21:20
kaifrankwind:(說混來混去不是混用 是會彼此組合) 07/10 21:21
malisse74:grass就是草 有沒有修剪過的都是草啊 turf在口語上幾乎 07/10 21:29
malisse74:很少聽過 草皮不是幾乎都是人工種植的? 07/10 21:30
areca:有一種人工草皮不是天然的 運動場地常見 turf也可以指這個 07/10 21:53
dunchee:http://dictionary.reference.com/browse/turf?s=t 有字源 07/10 23:39
dunchee:你自己查另兩個字,互相比較 07/10 23:39