看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好: 第一次在版上發文,文字排版還請見諒 有個小問題想詢問各位的意見 前些日子和朋友在練習英文雜誌的對話(好像是N年前的大家說英語雜誌) 其中有個片段是這樣的(逐字): *Conversation C 1_Pam:I should eat a healthier diet. 2_Emma:Eating right does help my body feel better. Are you also drinkng enough water? 3_Pam:I don't know. Maybe I need to drink more. 4_Emma:Our body needs water. About 70% of our body is water. 5_Pam:Our bodies are so amazing. 6_Emma:Yes, we all need to treat our bodies better! 請問our body 和 our bodies的差別在哪呢? 我查了網路的資料,有些說二者皆可,也有的說講述的角度不同 我的想法是: 第2句my body和第5句、第6句的our bodies是指對話的當下提及自己及二人的身體 所以才會有單複數 第4句our body則是客觀的陳述科普事實指人體(不知道是否可等同human body?) 因為我以前學英文的過程比較偏向老師教什麼就記什麼,或是大概看得懂了解意思就好 對於單字、文法、語感…等細節沒那麼注意 和我一起練習的朋友本身是日文翻譯,英文也沒很好,但對字義、使用情境相當講究 同樣是看這段對話,朋友看完就提出這個問題,一時間我也愣住無法給出十足肯定的回答 所以想請問各位our body 和our bodies的差別以及用法 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.66.19.123 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1405690277.A.7A3.html
dunchee:大致上是你理解的。參考 http://ppt.cc/Perb 找#4 Casi... 07/19 22:16
dunchee:#2,3的可以稍微看一下。有的native speakers是會像他那樣 07/19 22:17
dunchee:有特定偏好(這種爭議一直都存在) 07/19 22:17
dunchee:"...human body?)"-> 事實上就是指"A human body"(這樣子 07/19 22:17
dunchee:寫也可以避掉使用"Our body/bodies"所出現的尷尬問題)。 07/19 22:17
dunchee:因為原內容是"日常對談",本來就是informal性質,這和我們 07/19 22:17
dunchee:中文日常對談一樣,都會用到"不嚴謹"的用法/表達方式 07/19 22:18
sosora:您好:謝謝您的解答及參考連結,我會再和朋友討論這點!謝謝 07/21 21:08