看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
朗文字典裏的一段話 We had to abandon the car and walk the rest of the way. 我翻成: 我們必需放棄車子和步行這樣的休息方式 ======================================================== 完全看不懂這是在講啥 還是我翻的有問題 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.190.203 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1406468262.A.A2A.html
KiraJuly:你有錯字吧? abandon不是anandon 07/27 21:44
KiraJuly:rest在此做「剩下」的意思 不是休息 07/27 21:45
KiraJuly:這句應該是 我們必須放棄車子 剩下(rest)的路用走的 07/27 21:45
啊...原來如此 謝謝大大的分享 ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 07/27/2014 22:02:20
absentperson:rest有時也當作 汽車(拆解後剩下的)零件 07/27 22:33
※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 07/30/2014 07:11:28