看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位板上前輩大家好, 人生中第一次寫英文Resume,打算投在台外商公司, 希望能請各位前輩看看我的文法與單字用法是否有誤或者還可再加強, 麻煩各位前輩了,幫忙修改者將會奉上1000p幣作為答謝。 pdf版:https://www.dropbox.com/s/o1f7pq40uugf0af/Resume_temp.pdf 非常感謝各位前輩的幫忙! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.87.132 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1406717650.A.37E.html ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/30/2014 18:57:17
dharma720:呃,你不把地址之類個人資訊塗掉嗎? 07/30 20:00
我...我忘了有個人資訊(掩面),已修改,感謝提醒! 非常感謝您的提醒,奉上1000p請笑納^^ ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/30/2014 20:16:03
vicario837:時態要一致 有些過去式寫成了現在式 07/30 20:51
vicario837:dementia不用大寫 後面TA的地方supported可用assisted 07/30 20:52
vicario837:website content 單數就好 07/30 20:53
vicario837:經驗你是按重要性寫嗎 怎麼和教育的時序顛倒了? 07/30 20:55
非常感謝你的幫忙!! 我當初是全部寫過去式,但是因為想說有到Present所以才把一些改成現在式, 看來還是全部一致比較好orz 時序的話因為大學成績太差不想附GPA,所以把碩班好成績先列在前面, 後面經驗是因為Intern算比較大的wrok所以先列這樣, 不過看起來好像也是建議一致比較好orz 總之,非常感謝你,奉上5000p請笑納^^ ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/30/2014 21:01:39
vicario837:你太客氣了 簡單看一下而已 抱歉我沒注意到有些是現在 07/30 21:04
vicario837:還在進行的經驗 那用現在式沒錯 但時序就得要明顯 07/30 21:05
vicario837:不然乍看之下會以為現在過去混用 07/30 21:05
還是很感謝阿,我比較怕沒人理我XD 我還是決定把全部都改成過去式並且時序一致了orz 還有我想另外問最後Leadership那邊 Director of Breaking dance style of NCTU Pop-dance Club 這樣寫的文法有錯嗎? 我想表達的是我是Breaking這個舞風的負責人這樣@@ ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/30/2014 21:15:12
maccanna:我看到一個小問題,最後的interest後面,and之前應該不需 07/31 01:24
maccanna:要逗號吧? 07/31 01:24
maccanna:teaching assisstant....那邊,是我的話我會寫being 07/31 01:28
maccanna:assisstant.... 07/31 01:28
maccanna:sorry, 是 being an assistant of..... 07/31 01:29
maccanna:maintained and refined the website of (建築學系?我猜) 07/31 01:32
maccanna:如果真的是建築學系的話,最好上網去查他的官方英文名稱 07/31 01:33
maccanna:如果有提到其他單位的話,最好換上他們的官方名稱看起來 07/31 01:35
maccanna:會比較專業一點 07/31 01:35
我有加逗號阿@@ 難不成是不同版本0.0 TA那邊是想寫title後面接課程名稱這樣, 然後我是資工不是建築啦XD 想表達的是我負責維護網站與改善網站程式碼架構這樣 不過還是很感謝你!已奉上2000p,謝謝搂^^ ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/31/2014 01:45:16
maccanna:還有,assisted the Ph.D. TA to....TA在那邊好奇怪,TA 07/31 01:41
maccanna:刪掉會比較make sense,還是TA是教授的initial? 07/31 01:43
TA是助教啦XD 指的是幫忙博班的助教學長開設office hour這樣 ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/31/2014 01:46:34
maccanna:我會以為TA是助教的意思 07/31 01:48
確實是指助教沒錯0.0 我們好之間好像有點誤會XDDD ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/31/2014 01:49:35
maccanna:took responsibility for,我會寫成in charge of 07/31 01:52
maccanna:如果是助教的話就要加個and 07/31 01:53
可是其實office hour不是我自己開設的, 我只有協助博班助教學長開設然後解一些相對簡單的題目這樣@@ 所以這句要怎麼改比較順呢@@? in charg of感覺很棒,謝謝你的建議,再另外奉上2000p ^^ ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/31/2014 01:56:04
maccanna:sorry 我沒看到你的回文不知道你立馬回 07/31 01:54
maccanna:站內信比較快,我們的誤會很大 07/31 01:58
ok, thanks a lot!! ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/31/2014 01:59:01 最後已把resume交出去了 非常感謝以上幾位的幫忙 ^^ ※ 編輯: wheels (111.248.87.132), 07/31/2014 15:33:59