作者turnoff11 (麥子真是大好人)
看板Eng-Class
標題[求譯] voicetube上看到的高雄氣爆某段翻譯
時間Wed Aug 6 11:03:32 2014
Fire officials say it happened around midnight local time in Kaohsiung,
adding that firefighters responding to initial reports of a gas leak
^^^^^^
were among the fatalities.
^^^^
第一句我看得懂
第二句adding在這裡是什麼意思?
第二句were為什麼放在這裡?
第二句翻譯是這樣子嗎?
「消防員在初始災害報告中做出回應,認為是瓦斯洩漏」
謝謝大家指教!
--
╭╮ 《襄兒》 ζvictorina◣
╰● 我走過山的時候山不說話,我路過海的時候海不說話;
╭╮ 我坐著的毛驢一步一步滴滴答答,我帶著的倚天喑啞。
╰● 大家說我因為愛著神雕大俠,找不到所以在峨嵋安家; ▁
╭╮ 其實我只是喜歡此地的霧,像十六歲那年綻放的煙花。▉襄▏
╰● ——北大未名 AngleMiao ▇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.30.170.241
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1407294215.A.FE6.html
推 kaifrankwind:這裡的add是補充說明 多講的意思 08/06 11:05
→ kaifrankwind:were擺在那裡是因為firefighters後面接了形容詞片語 08/06 11:06
→ kaifrankwind:"那些因為最早的瓦斯外洩通報而去處理的消防員 也在 08/06 11:11
→ kaifrankwind:死亡人數當中"y 08/06 11:12
→ turnoff11:謝謝K大,沒想到我完全想錯了> <" 08/07 08:53