→ dunchee: 這是英文的禮貌性說法(用疑問句的方式來表達,不會像直述 08/19 11:54
→ dunchee: 句那樣子直接) 08/19 11:54
→ dunchee: 我們的中文說法(比如在麥當勞)就是"我要一份三號全餐"( 08/19 11:55
→ dunchee: 我們習慣用直述句。在台灣的話應該沒有人在麥當勞是這樣 08/19 11:55
→ dunchee: 子點餐:「我可不可以要一份三號全餐?」 這樣子反而奇 08/19 11:55
→ dunchee: 怪)(所以不要去想「字面直翻」的中文 / 不要刻意遷就英文 08/19 11:55
→ dunchee: 字面而直翻成很古怪的中文) 08/19 11:55
→ dunchee: "在工廠內,要請司機幫我拿某個東西"->是他職責內的事 08/19 11:56
→ dunchee: 情,還是你私人拜託他?司機的職責應該不包含幫人拿東西 08/19 11:56
→ dunchee: 吧?(除非你跟他熟,不然的話不要胡亂要求他做他份外的 08/19 11:56
→ dunchee: 事) 前者你可以觀察其他人(英文母語)如何說。後者的話, 08/19 11:56
→ dunchee: 光那樣子不夠比如不是他的事,你光講"Could you get xxx 08/19 11:57
→ dunchee: for me? / Could you bring ... for me? 他恐怕會反問你 08/19 11:58
→ dunchee: Why? 08/19 11:59
推 vicario837: 就中英文慣用語的差異 不用去想直翻 08/19 13:28
→ bluecadence: 美語點麥當勞也可以說的很直接,例如 #1 (combo), 08/19 15:41
→ bluecadence: please. 08/19 15:41
因為覺得can I have... can I get ...好像很常用到,想要更了解他還可以用在哪些
方面,如果翻成我想要點…的話,用在我內文說的工廠裡的話不就變得很奇怪?
還有像是如果在藥局,結帳時想要買收銀員背後的東西,可以用can I have that one嗎
?在工廠內請司機拿東西是他的職責,我聽過有說I wanna…的,但想說有沒有禮貌一點
的說法
※ 編輯: zxxxxa (27.32.175.18), 08/19/2014 20:57:01
→ bluecadence: 禮貌一點請別人幫忙就說 I wonder if you could do 08/20 18:05
→ bluecadence: me a favor ....... 08/20 18:06
→ ScrewYou: 或者Would you please....這也是很有禮貌的用法 08/20 20:22
→ wohtp: 我要... = I'd like... 08/20 21:33
所以像內文裡在工廠要請司機幫我拿東西,但是他職責內的事要怎麼說比較適合呢?
※ 編輯: zxxxxa (27.32.175.18), 08/21/2014 12:35:00
推 ScrewYou: 個人想法:請對方幫忙不太需要想這是不是職責,有禮貌是 08/21 18:21
→ ScrewYou: 好的 08/21 18:21
→ ScrewYou: 司機職責好像也不是幫忙拿東西吧XDDDD 08/21 18:23
→ cerenis: 點餐用can i have/id like to have,平常請人幫忙用would 08/22 00:45
→ cerenis: you plz。 08/22 00:45