作者ckmeat (肉肉)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 用電話應徵外國工作的簡易用語
時間Fri Aug 22 05:49:35 2014
※ 引述《lovelyleejie ()》之銘言:
試譯 再請板上諸位強者給更詳盡意見
: 用電話應徵外國工作的簡易用語
: 想知道我這樣詢問是否合乎外國禮節,謝謝!!
: 麻煩多多指正我用詞不當之處,謝謝!!
: Hi, Alex,
: This is Mary.
Dear Alex,
This is a letter from Mary.
我不知道原本妳的用法合不合適 但感覺上比較像是跟已認識的人對話而不是求職
: I wonder your address to meet with you for application your occupation.
: I can google your address to take a bus to your place by myself.
May I have your address so that I can attend your office in person to apply
for the position you offer.
不用跟他交代你要怎麼google安排你自己到他辦公室
: I can bring anything or information for the job to you.
: May I meet with you this evening?
: Thank you!
Should there be any necessity, I can offer the information related to show my
competence for this position.
Thank you for your time reading this letter.
Best wishes.
Your sincerely,
Mary
建議直接附件履歷在信件中
其實我覺得對方還沒看過妳的履歷就要直接殺到對方辦公室有點怪怪的
祝好運
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.158.216
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1408657778.A.52B.html
推 vicario837: related to的to是介系詞 competence也許可用 08/22 11:07
→ vicario837: qualification比較委婉? 08/22 11:08
→ ckmeat: offer "info related" to show~ 我覺得既然要丟履歷 有自 08/22 13:49
→ ckmeat: 信些比較好 08/22 13:49
→ vicario837: 啊 原來是表目的的to 請忽略我前面的推文 08/22 14:00
→ niicorobin: 原原PO有說是電話應徵喔@@ 08/22 21:22
→ niicorobin: 所以不必用書信用法 不過我也認同前面地址那段改這樣 08/22 21:26