推 dharma720: 根據一名看過伊拉克軍所沒收文件的伊拉克人,以及美國 08/28 20:11
→ dharma720: 情報官員的說法,IS(It's)在戰場上的成功歸功於領導架 08/28 20:12
→ dharma720: 構(pedigree<--這字要依前後文看是哪個意思,暫翻這樣) 08/28 20:13
→ nastry: 翻譯前部分跟dharma一樣 後部分意思是其在伊斯蘭國的戰爭 08/28 20:22
→ nastry: 均能大獲全勝全是因為伊斯籣國領導階層的出身的關係 08/28 20:23
→ nastry: it在這邊指的是Islamic state 08/28 20:24
→ NOWITZKI4141: 感謝各位大大 小弟有些意思翻不出來 謝謝^^ 08/30 09:20
→ NOWITZKI4141: 解釋之後比較了解了 08/30 09:20
→ NOWITZKI4141: 請問一下這句子的as well as要翻什麼呢 08/30 09:22
→ NOWITZKI4141: 我看懂了 謝謝 08/30 09:23