看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在練習看英文新聞 (CNN) 有看到一篇關於新一代的USB接頭 新聞連結 http://tinyurl.com/p8v9jkq 我想問的是 reversible USB 要怎麼翻成中文比較適當 「雙面可用USB」這樣翻會不會太白話呢? 麻煩各位了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.173.59 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409323145.A.81A.html
priv: 沒啥不好,目前還沒有通用翻譯,我自己是翻成「不分正反」 08/29 22:54
priv: ,但也沒特別好 08/29 22:54
priv: 照原本 reversible 的常用翻譯翻「可逆」應該也可 08/29 22:56
kl850327: 謝謝 那就等之後看有沒有通用的中文翻譯了~ 08/29 23:47
LaPAELLA: 可翻轉或正反兩用之類的 在技術文獻上一樓的翻法不行喔 08/30 11:29
LaPAELLA: 其一 須就字面上之直譯為主 其二 須以技術範疇為考量 08/30 11:30
LaPAELLA: 簡單來說 可以想想你翻的中文 再翻回去能不能聯想到原字 08/30 11:31
priv: 的確,以電腦界面來說很少出現這種規格(因為端子數要兩倍) 08/30 12:58
priv: 所以我不熟。可翻轉感覺就很好了 08/30 12:58
BigBreast: 雙性戀USB~ 09/01 19:43
BigBreast: 我好像誤解它的意思了 XD 09/01 19:47
kl850327: 樓上太糟糕了(誤 多謝其他大大的解說! 09/05 21:19