看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
工作上需要把工廠的報告內容翻譯成英文再轉給客戶 下面有幾句不知道怎樣翻會比較好 請幫忙一下, 非常感謝 1.制定PCB PIN腳平整度規格並列入檢查規範 2.由管狀包裝改為Tray包裝,減少人員於前置作業的疏失 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.57.61 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409654039.A.6FF.html
Imbufo: 1. Formulating the standard of flatness of PCB pins 09/03 00:09
Imbufo: and including it into check specifications. 09/03 00:10
Imbufo: 2. Changing tubular package into tray package to 09/03 00:16
Imbufo: reduce worker's mistake during prep work. 09/03 00:16
francis98: 非常感謝! 09/03 09:23
Imbufo: 專業用語可能有錯,比如說平整度我是用flatness,這要再確 09/03 10:14
Imbufo: 認,然後管狀包裝tubular package我是google的 09/03 10:15
mingjune25: check是否要改為inspection 09/03 19:35
LaPAELLA: check就行了 不過我不太懂何謂"平整度規格"及"檢查規範" 09/03 23:29
kaifrankwind: http://ppt.cc/-Gs- m大是想說inspection才是常見用 09/04 04:38
kaifrankwind: 詞吧? 09/04 04:46
francis98: 以平常接觸到的製造業英文 inspection的確比較正式 09/04 14:30
francis98: 但在工廠溝通和報告上Check比較常見 09/04 14:32
Kentai6: SMT的製程問題是吧 09/22 20:11
Kentai6: 不知道是連接器的pin還是pcb 我沒看過這種說法 09/22 20:15
Kentai6: specific the flatness of terminals and define the SIP 09/22 20:19