看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文: RBCs carried a higher fraction of whole blood cholesterol than plasma in apolipoprotein AI-deficient mice, and as least as much of the labeled cholesterol derivd from injected foam cells apperared in RBCs compared with (泡沫細胞) plasma. 試譯: 在缺乏Apolipoprotein A-I的小鼠中,紅血球運載了比血漿更高比例的血中總膽固醇 第二句的as least as much應該要怎麼翻我實在是斷不開來 跟學長討論的大意應該是,注射進的foam cell裡的標記過的膽固醇跟RBC裡的一樣多 指RBC可以從foam cell獲得那些標記過的膽固醇? 先謝謝各位高手 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.128.155.127 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1410497844.A.0C1.html
Navarro: 我不太懂生物,聽起來像是極少量標記膽固醇是從泡沫細胞 09/12 13:21
Navarro: 來的(derived? 09/12 13:21
kreites: 結論是指向紅血球可以從泡沫細胞把膽固醇抓出來@@ 09/12 13:48
kreites: 可以請問N大是怎麼斷句的嗎? as...as那邊 09/12 13:49
leoblack: 是指這種RBC所帶的膽固醇量,至少跟你額外打入foam cell 09/12 13:50
leoblack: 這種人為方式造成的RBC帶高含量的膽固醇量一樣多 09/12 13:51
Navarro: 我想我誤解as least as much 的意思了\\ 09/12 13:54
leoblack: 對不起~去找了文章出來看後發現我誤會意思是 09/12 13:57
leoblack: 應該是說這種老鼠的RBC會攜帶比較多膽固醇~但從人工注射 09/12 13:58
leoblack: foam cell中的標記膽固醇,與血清相比則不太會攜帶 09/12 13:59
leoblack: 這種RBC與血清相比,不太能從foam cell那獲得標記膽固醇 09/12 14:01
kreites: 謝謝兩位的回答,這句真的好難T^T 09/12 14:50
l10nel: as least as much (of)就是字面上的意思:至少一樣多。 09/12 14:53
l10nel: 第一種膽固醇,RBC比血漿多。第二種,RBC至少和血漿一樣多 09/12 14:54
l10nel: ,不會比血漿少就是了。前者是 > ,後者是 >= 。 09/12 14:56
wohtp: 我賭1000p幣這是"at least as much"的typo 09/12 17:12
chingfen: google "as least as much"共約 1,830,000項結果 typo? 09/12 17:19
l10nel: 啊..讀得寫得太順竟然無視typo。上面的解釋是針對AT least 09/13 02:03
l10nel: as much (of)寫的,我也認為原文是把at誤寫成as。 09/13 02:04
wohtp: c大:原來還真有這種用法,受教了 09/13 21:56
kreites: 1000p呢=v= 09/19 16:15
chingfen: 沒人能確定原文是否真的有typo啊?要寫信去問作者嗎? 09/21 04:03