推 dharma720: 保險(但給全文我才能確定.... 09/14 00:13
→ wohtp: 這篇八成講的是insurance coverage沒錯。但是請不要以為 09/14 00:17
→ wohtp: coverage有任何「保險」的意思在裡面,這個字只是很中性的 09/14 00:18
→ wohtp: 指「涵蓋」 09/14 00:18
→ wohtp: 保險的意思全部來自被省略掉的"insurance" 09/14 00:19
→ TNshado: odds指的也許是差異? 09/14 00:32
→ wohtp: 可能性沒錯 09/14 00:33
→ wohtp: 計算你需要保險保障的可能性,是很複雜的事 09/14 00:35
→ dunchee: -> 3 .... 09/14 04:09
→ dunchee: -> 1 ... 09/14 04:18
→ dunchee: Dr.eye譯典通是翻"保險項目(或範圍)",但是在這情況裡 09/14 04:21
→ dunchee: 頭因為本來就是在講特定的"保險(項目)"(翻成"保險範圍"反 09/14 04:22
→ dunchee: 而怪異),所以在這句子裡頭翻成"保險"也是可以 09/14 04:22
→ NOWITZKI4141: 謝謝各位大大 09/14 10:50
→ NOWITZKI4141: 那請問一下 後面那段 09/14 10:50
→ NOWITZKI4141: odds of one in four over 怎麼翻呢 超過1/4但翻起 09/14 10:51
→ NOWITZKI4141: 來不太順 謝謝 09/14 10:51
→ wohtp: "odds of one in four" "over the course of"... 09/14 16:18
→ wohtp: 這樣才對 09/14 16:18
→ wohtp: 另外關於dunchee大推文的: 09/14 16:21
→ wohtp: 假如有誰說"I've got coverage for illness",你覺得他在說 09/14 16:22
→ wohtp: 疾病保險理賠嗎? 09/14 16:22
→ wohtp: 除非有上下文意把主題扣在保險上面,不然你還要想,啊他是 09/14 16:23
→ wohtp: 不是在說他生病找到人代班? 09/14 16:23