看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Trying to calculate your odds of needing the coverage is complicated. Industry representatives cite odds of one in four over the course of a person ’s working life and a 34.6-month claim period before recovery, 請問一下coverage這裡要翻成什麼呢,odds應該是翻成可能性吧?! 求整句翻譯 謝謝各位大大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.155.109 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1410622358.A.5F8.html
dharma720: 保險(但給全文我才能確定.... 09/14 00:13
wohtp: 這篇八成講的是insurance coverage沒錯。但是請不要以為 09/14 00:17
wohtp: coverage有任何「保險」的意思在裡面,這個字只是很中性的 09/14 00:18
wohtp: 指「涵蓋」 09/14 00:18
wohtp: 保險的意思全部來自被省略掉的"insurance" 09/14 00:19
TNshado: odds指的也許是差異? 09/14 00:32
wohtp: 可能性沒錯 09/14 00:33
wohtp: 計算你需要保險保障的可能性,是很複雜的事 09/14 00:35
dunchee: -> 3 .... 09/14 04:09
dunchee: -> 1 ... 09/14 04:18
dunchee: Dr.eye譯典通是翻"保險項目(或範圍)",但是在這情況裡 09/14 04:21
dunchee: 頭因為本來就是在講特定的"保險(項目)"(翻成"保險範圍"反 09/14 04:22
dunchee: 而怪異),所以在這句子裡頭翻成"保險"也是可以 09/14 04:22
NOWITZKI4141: 謝謝各位大大 09/14 10:50
NOWITZKI4141: 那請問一下 後面那段 09/14 10:50
NOWITZKI4141: odds of one in four over 怎麼翻呢 超過1/4但翻起 09/14 10:51
NOWITZKI4141: 來不太順 謝謝 09/14 10:51
wohtp: "odds of one in four" "over the course of"... 09/14 16:18
wohtp: 這樣才對 09/14 16:18
wohtp: 另外關於dunchee大推文的: 09/14 16:21
wohtp: 假如有誰說"I've got coverage for illness",你覺得他在說 09/14 16:22
wohtp: 疾病保險理賠嗎? 09/14 16:22
wohtp: 除非有上下文意把主題扣在保險上面,不然你還要想,啊他是 09/14 16:23
wohtp: 不是在說他生病找到人代班? 09/14 16:23