→ tengharold: 動詞 was 不搭主詞 they,是原po筆誤還是原句就是如此 09/27 00:29
推 Chengheong: were winning領先 won贏了 09/27 00:35
→ artingo: 筆誤。是they were winning 09/27 01:15
推 ewayne: 有兩件事情的時候,會用進行式來敘述當作背景的事情 09/27 01:34
→ ewayne: 這句子的意思就是「他們領先,一直領先,但我們逆轉了」 09/27 01:35
→ wohtp: "winning"的用法很微妙,因為有兩種稍微不同的意思 09/27 04:31
→ wohtp: win清楚明白只有一個意思,就是遊戲/比賽/戰爭...結束, 09/27 04:32
→ wohtp: 你贏了 09/27 04:32
→ wohtp: 如果光照著這個意思推廣,be winning就是「正在一直贏」, 09/27 04:33
→ wohtp: 或者說「連戰連勝」 09/27 04:33
→ wohtp: 例句:This team has been winning all the games since 09/27 04:34
→ wohtp: last month. 09/27 04:34
→ wohtp: 但是這句裡面的"winning"是另一個意思,是「持續下去,最後 09/27 04:36
→ wohtp: 就會win」的狀態 09/27 04:36
→ wohtp: 以球賽而言,當然就是「領先」 09/27 04:37
→ wohtp: 但是「領先」不見得是最貼切的翻譯,要看狀況 09/27 04:38
→ wohtp: 例如:the candidate wins over the crowd's support 09/27 04:40
→ wohtp: 候選人已經獲得大眾支持了 09/27 04:40
→ wohtp: The candidate is winning over the crowd's support 09/27 04:41
→ wohtp: 候選人的支持度上升中,但是他不見得是支持度領先的 09/27 04:42
推 miruyu: 原來如此 還要看主角及場合才能判斷正確意思 謝謝wo大細 09/27 08:52
→ miruyu: 心講解 09/27 08:52