→ priv: 台灣的文法書和現實狀況落差二十以上是很正常的 09/27 21:41
→ priv: sorry 二十年 09/27 21:41
→ wohtp: 以信用程度論,台灣文法書 << Longman字典 09/27 22:19
推 kee32: 樓上兩位太中肯了… 09/27 23:45
→ wohtp: students were forbiddne, unless they have special 09/28 02:48
→ wohtp: passes (that allow them to stay out late), from staying 09/28 02:49
→ wohtp: out late... 09/28 02:49
→ wohtp: 問題在於括號中間的東西能不能省略 09/28 02:49
→ wohtp: 我同意d大說的,省略掉括號內容嚴格說來不合文法 09/28 02:51
→ wohtp: 但是這裡很難把「特殊許可」的內容搞錯,因為需要許可的也 09/28 02:52
→ wohtp: 就只有「夜不歸營」這件事 09/28 02:53
→ wohtp: 所以這句放過去也沒啥關係;九成九的英語人甚至不會感覺到 09/28 02:56
→ wohtp: 奇怪。 09/28 02:56
→ wohtp: 不過,如果文法書給的理由是forbid後面只能接to V,那是亂 09/28 02:57
→ wohtp: 說話 09/28 02:57
→ kaifrankwind: LSAT考這種鬼東西....(希望現在不會了) 09/28 13:25
→ kaifrankwind: 嗯 不過也許追求到這樣程度的精確是有好理由的 09/28 13:30
→ wohtp: LSAT是法學院的入學試吧?Legalese只會在這種奇怪的地方求 09/28 21:29
→ wohtp: 精確,實際上卻比英語口語還纏夾不清不是嗎 XD 09/28 21:29
→ benyan1993: 謝謝各大的回覆...原來這題這麼深奧 雖然D大的網址 09/30 23:52
→ benyan1993: 解釋我看完還是有點不太懂XD 09/30 23:52