看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
很常聽到god bless you 好像從來沒聽過I bless you bless是不是一個有宗教涵義的字阿? 如果我要說 "我們收到很多祝福" 要怎麼講? We received a lot of blessing? 好像很台式 先謝謝回答的大大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.223.115 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1411985397.A.4F0.html
kee32: 假如你是教宗或是活佛,就可以bless人 09/29 19:23
wohtp: 或者貴族/長輩/有錢人...不過這個算是轉化法修詞了 09/29 19:45
wohtp: 總之bless有上下關係。那個「收到很多祝福」應該用 good 09/29 19:48
wohtp: wishes 09/29 19:48
wohtp: "Receive a lot of blessing"這種說法是有的,但講的是不同 09/29 19:50
wohtp: 的意思 09/29 19:50
vicario837: blessing"s" 用複數 09/29 21:09
playoffmogi: 在美國的時候,有在打噴嚏之後聽到別人說bless you, 09/29 23:45
playoffmogi: 不過不確定是否有省略God 09/29 23:45
leoblack: 是省略了God沒錯~因為直呼God並不禮貌~ 09/30 00:05
tengharold: 同意W大:長輩/長官同意重大決定時也可以用 blessing 09/30 00:55
tengharold: (但長輩/長官自己很少會說 I give my blessing) 09/30 00:56
tengharold: 例如 I have the CEO's blessing on this decision 09/30 00:57
tengharold: = 關於這個決定,我已徵求並獲得CEO的支持 09/30 00:58
tengharold: 或: if you want to marry me you need to have my 09/30 00:59
tengharold: dad's blessing = 想跟我結婚要我爸先同意 09/30 01:00
Xa73: 查一次字典就知道第二行以下的推文近乎全部是廢話 09/30 02:09
Xa73: "In a religious rite, to confer or invoke devine favor 09/30 02:11
Xa73: upon; ask God to look favorably on" 09/30 02:11
Xa73: 只因為大眾文化的誤用不代表定義的本質馬上就跟著變了. 09/30 02:17
Xa73: ................只是跟著誤用並不會突兀也不會奇怪. 就用吧 09/30 02:20
Xa73: 恩.... 我收回廢話兩字 09/30 02:20
wohtp: 樓上,那不叫誤用,叫轉化法修辭... 09/30 03:15
wohtp: 不然你說辛亥革命都一百多年了,還有人諷刺馬英九是馬皇, 09/30 03:15
wohtp: 這也算誤用嗎? 09/30 03:15
kee32: In fact, I mean more than I say...That's another story~ 09/30 08:59
Xa73: 轉化法修辭? 可以詳細講一下"bless"一字是如何經轉化法修辭 09/30 09:18
Xa73: 除去定義上與宗教牽連? 還是你講的是別的東西? 09/30 09:19
Xa73: 在我粗淺的認知裡, good wishes/compliments/kind regards/ 09/30 09:22
Xa73: felicitations跟 "blessings" 是不一樣的. 09/30 09:23
skyflyer03: 有 09/30 13:38
kaifrankwind: 定義的本質 嗯...不曉得Xa73是查哪本字典? 就我所知 09/30 14:06
kaifrankwind: 現在(英文)字典大半都是descriptive而非prescriptiv 09/30 14:07
kaifrankwind: e. M-W, Longman的blessing條目也不會特地指出期宗 09/30 14:09
kaifrankwind: 其宗教意義才是"本質"(正確) 09/30 14:10
vicario837: 反正我推的是廢話 (哭) 09/30 17:25
wohtp: X大你要的例句: 09/30 17:52
wohtp: His new business venture receives heavy blessing from 09/30 17:52
wohtp: his uncle, in the form of several big, fat cheques. 09/30 17:53
wohtp: 出錢的後台是大爺是神,這不叫轉化法叫什麼? 09/30 17:54
wohtp: 如果用字只能照你所謂的「本質」,文學早就死光了 09/30 17:55
wohtp: 另外,我從來沒說過blessing跟good wishes是一樣的。事實上 09/30 17:56
wohtp: 我有在推文明白說它們不一樣。 09/30 17:56
Fa73: 嗯, 我只查了bless vt 就茫然回答了失禮了。 09/30 22:40
yam0516: 我所知道的是現在打噴嚏的”bless you”與宗教無關,但典 10/02 10:14
yam0516: 故是跟惡魔有關 10/02 10:14