推 bluecadence: 你朋友這樣翻譯沒錯啊。先撇開翻譯這件事,任何一種 10/09 07:52
→ bluecadence: 語言的一個句子,都有字面上的意思,和引申出來的 10/09 07:53
→ bluecadence: 意思,引申出來的意思就看你放在甚麼內容裡面,用甚 10/09 07:54
→ bluecadence: 麼語氣說出來。當你要把句子從一種語言翻到另一種語 10/09 07:55
→ bluecadence: 言,這種問題會更嚴重。你要貼著字面翻?還是要翻到 10/09 07:56
→ bluecadence: 引申意義的哪一個程度,都是要很琢磨的。 10/09 07:57
→ bluecadence: 這句話字面的意思的確就是"好想你不知道一樣",當然 10/09 07:58
→ bluecadence: 當然你也可以翻得很誇張"對啦,你最好是不知道啦" 10/09 07:58
→ bluecadence: 不過回到 nike 用這個當 slogan 的意思,大概是要給 10/09 08:00
→ bluecadence: 一些女生在做一些事情前,不知道會不會達成,總是說 10/09 08:01
→ bluecadence: "I don't know" (我不知道耶,我不確定耶") 10/09 08:01
推 Fa73: This line of slogans means: "I mean business" 10/09 08:02
→ bluecadence: 但是最後其實都會達成。所以T-shirt就用這一句, 10/09 08:02
→ Fa73: "Don't act like you don't know" 10/09 08:02
→ bluecadence: "as if yo don't know"。 這樣你有體會出來引申的 10/09 08:03
→ bluecadence: 意思嗎? 10/09 08:03
推 vicario837: 這應該也是積非成是的文法了吧 as if 後面要假設語氣 10/09 09:38
→ kaifrankwind: 激勵你的意思 教你不要妄自菲薄 10/09 13:33
推 polylemma: 問:不是應該寫 as if you didn't know嗎?有差嗎? 10/09 15:47
→ kaifrankwind: don't 跟didn't差一個音節 念起來有差... 10/09 16:14