看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
買了一件NIKE運動服上面寫著as if you don't know 雖然樣式很喜歡 但是知道意思會更好 因為是要送人的 問了留學的朋友 她說是"好像你不知道一樣" 因為知道她正在討論報告我就沒繼續打擾 不過這翻譯就好像沒翻一樣XDD 請問是有什麼特別的涵義嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.187.114 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1412794437.A.09F.html
bluecadence: 你朋友這樣翻譯沒錯啊。先撇開翻譯這件事,任何一種 10/09 07:52
bluecadence: 語言的一個句子,都有字面上的意思,和引申出來的 10/09 07:53
bluecadence: 意思,引申出來的意思就看你放在甚麼內容裡面,用甚 10/09 07:54
bluecadence: 麼語氣說出來。當你要把句子從一種語言翻到另一種語 10/09 07:55
bluecadence: 言,這種問題會更嚴重。你要貼著字面翻?還是要翻到 10/09 07:56
bluecadence: 引申意義的哪一個程度,都是要很琢磨的。 10/09 07:57
bluecadence: 這句話字面的意思的確就是"好想你不知道一樣",當然 10/09 07:58
bluecadence: 當然你也可以翻得很誇張"對啦,你最好是不知道啦" 10/09 07:58
bluecadence: 不過回到 nike 用這個當 slogan 的意思,大概是要給 10/09 08:00
bluecadence: 一些女生在做一些事情前,不知道會不會達成,總是說 10/09 08:01
bluecadence: "I don't know" (我不知道耶,我不確定耶") 10/09 08:01
Fa73: This line of slogans means: "I mean business" 10/09 08:02
bluecadence: 但是最後其實都會達成。所以T-shirt就用這一句, 10/09 08:02
Fa73: "Don't act like you don't know" 10/09 08:02
bluecadence: "as if yo don't know"。 這樣你有體會出來引申的 10/09 08:03
bluecadence: 意思嗎? 10/09 08:03
vicario837: 這應該也是積非成是的文法了吧 as if 後面要假設語氣 10/09 09:38
kaifrankwind: 激勵你的意思 教你不要妄自菲薄 10/09 13:33
polylemma: 問:不是應該寫 as if you didn't know嗎?有差嗎? 10/09 15:47
kaifrankwind: don't 跟didn't差一個音節 念起來有差... 10/09 16:14
kaifrankwind: http://ppt.cc/J-kg 見第一個回覆末段 10/09 16:17