作者ming1414 (欸欸欸你這樣不對喔)
看板Eng-Class
標題[求譯] 這段應該怎麼翻比較好
時間Wed Oct 15 16:21:46 2014
This article evaluates the music therapy literature and provides data on the
emergence of an evidenced-based approach to music therapy in end-of-life care.
這篇文章就音樂治療的文獻資料做評論,
並且提供出現在臨終照顧裡音樂治療的循證數據。
覺得第二句怪怪的
想請問一下大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.124.231
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1413361309.A.890.html
→ kaifrankwind: evidenced-based應該是源自近年來在醫療研究裡的一 10/17 00:23
→ kaifrankwind: 種研究進路(方式) 這進路也觸及臨終照顧裡的音樂治 10/17 00:24
→ kaifrankwind: 療 所以前面會用emergence(這種進路的浮現) provide 10/17 00:25
→ kaifrankwind: data大概是指佐証這進路興起的數據吧 10/17 00:27
→ kaifrankwind: (講一下意思而已 不是照原句翻譯) 10/17 00:28
→ kaifrankwind: btw "evidence-based" 10/17 01:13