看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
As I have loved you Love one another. This new commandment. Love one another. By this shall manknow you are my disciples if you have love one to another. have+pp. have loved 指的是過去和現在都愛你 第二個have+love 就真的不了解了,傳教士說if所以後面用have+love 印象中如果和現在事實相反也要用過去式 have+pp.. 英文文法真難搞.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.248.217 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1413381362.A.A75.html
kaifrankwind: http://biblehub.com/john/13-35.htm 其它譯本 10/15 22:26
kaifrankwind: have love的have應該是一般動詞:擁有 10/15 22:27
priv: 沒弄錯的話這是 KJV 的翻譯,老實說我覺得除非你的教會非常 10/15 22:55
priv: 堅持某個版本,你可以選擇近代的譯本 10/15 22:55
priv: 不然你會不斷遇到類似的問題,KJV 是古代的聖經譯本,也就 10/15 22:58
priv: 是說它比較文言。傳教士不見得有文學教師的水準能解釋得很 10/15 22:58
priv: 清楚 10/15 22:58
priv: 為了學習英文文化而讀聖經我推薦 ESV,不過若是為了宗教理 10/15 23:00
priv: 由就當我沒說,你還是讀你們教會用的 10/15 23:00
priv: 我只能告訴你 KJV 不太可能會有英文文法錯誤,但裡面的表達 10/15 23:06
priv: 方式很多現代英語是不會用的 10/15 23:06
edison1983: 謝謝 10/16 18:36