→ wohtp: (an overemphasis on new inventions) (at the expanse of) 10/18 21:45
→ wohtp: (less dramatic changes) 10/18 21:46
→ hoch: 你第一句翻譯好像和原意相反。雖然你中文翻譯很難懂 10/18 23:13
→ hoch: 原文是說某些研究警告大家不要因為過度強調誇張的新發明,而 10/18 23:14
→ hoch: 忽略掉影響很深遠的小發明,例如郵政系統的改進。 10/18 23:15
→ hoch: 第二句你的翻譯也很怪 10/18 23:18
感謝兩位解惑,因為我才剛學完基礎文法,對於修辭(子句跟介系詞)
很苦手,我原本的拆解方式是:
... cautioned against an overemphasis on new inventions
警告(大家)不要過分強調在(XX樣的)新發明
(XX樣的):at the expense of less dramatic changes
我一開始的翻譯就是「花費在較沒有顯著改變的」
所以最後翻出來的結果很奇怪也很難讀懂。
後來查Google後發現 at the expense of是個片語: 犧牲...為代價
導致我的翻譯完全錯誤 orz
→ LaPAELLA: 第二句是說因為較少戲劇性變化的郵政進步被忽略了 所以 10/19 00:42
→ LaPAELLA: 電報才會被高估 10/19 00:42
→ LaPAELLA: 第一句我的解讀是不要過度強調建立在較少戲劇性變化的基 10/19 00:45
→ LaPAELLA: 楚的發明(郵政進步)而產生的新發明上 10/19 00:45
→ LaPAELLA: 因為真正重要的是郵政進步 電報是基於前面衍生的小產物 10/19 00:47
第二句的文法我翻的很怪的原因應該是tend to be ignored翻譯不正確
這算是文法上的問題嗎?
另外請問介係詞片語如例1,有沒有甚麼好方法可以判斷呢?
※ 編輯: Auphie (219.85.248.220), 10/19/2014 01:46:54
→ kaifrankwind: introduction也理解錯了 它那裡就是(新產物)出現 創 10/19 03:02
→ kaifrankwind: 新的意思 10/19 03:02
→ kaifrankwind: 我常把tend to理解成"容易"(不是精準翻譯 只是大概 10/19 03:06
→ kaifrankwind: 意思) tend to be p.p.就是"容易被" 所以第二句我會 10/19 03:07
→ kaifrankwind: 理解成:電報發明的重要性容易被高估 因為...易被忽 10/19 03:10
→ kaifrankwind: 視 10/19 03:10
→ kaifrankwind: 介係詞分析的問題...我覺得那句只是你剛開始搞錯at 10/19 03:28
→ kaifrankwind: the expense of意思才會卡住 知道的話就不會 10/19 03:29
→ kaifrankwind: "這改進的影響力遠大於通訊"這裡也錯了 that後面意 10/19 03:33
→ kaifrankwind: 思是(郵政進步)影響了更大一部份的通訊往來 這個更 10/19 03:35
→ kaifrankwind: 是跟電報比 10/19 03:35
非常感謝您的解說,因為一開始對introduction的誤解,導致之後為了
邏輯通順而忽略了"of" communication而蓄意翻譯成很怪的結果 orz
that affected a far larger volume "of" communication.
這幾個點(介係詞片語, 字義)克服後拆解翻譯起來就通順簡單多了
我深深覺得子句已經夠討厭了,介系詞的誤判常常會讓句子拆解成
完全錯誤的結果... 但這似乎無法經由傳統文法書來解決啊!!!
※ 編輯: Auphie (219.85.248.220), 10/19/2014 12:11:36
→ dunchee: "...來解決啊"-> 是的。本來就不應該靠"(傳統)文法書"。 10/19 21:57
→ dunchee: 你早日體會這點,早日跨出第一步 10/19 21:57
→ dunchee: -> 3 .... 10/19 21:57
→ dunchee: 以這為例,這是和"expense"這字相關的(phrase/expression 10/19 21:57
→ dunchee: )用法。你需要「會」的是個別的words/phrases/ 10/19 21:57
→ dunchee: expressions的用法。文法書只是做個大概的分門別類的「大 10/19 21:57
→ dunchee: 致介紹」---文法書做不到像字典那樣為「個別的字的多種意 10/19 21:58
→ dunchee: 思/用法」一個一個的做詳細的解說 10/19 21:58
→ dunchee: 多閱讀,多接觸,多查字典。這需要時間(以年為單位)累積 10/19 21:58
→ dunchee: (傳統)文法書算是為你的「第一步」打下基礎 10/19 22:06
最近開始準備英文檢定考試,了解到Toefl有換同義字的考法,
常見的盲點是當用原本自己了解的意思帶進去時句意講得通,
可能邏輯怪怪的,原因是跟作者的意思已經不一樣甚至是相反了。
這種問題如果沒有經由考試,應該也不會發現到...
學習非一蹴可及,由其是與母語邏輯完全相反的英文 =_=
所以真的要非常謝謝板上熱心回答問題的版友了!
※ 編輯: Auphie (219.85.248.220), 10/20/2014 10:38:37