推 priv: 戶籍 household registration 10/23 19:33
→ priv: 遷戶口/戶籍 照某戶政事務所網頁應該可寫成 change househol 10/23 19:34
→ priv: d register address 10/23 19:34
→ priv: 比較操作型定義也許可以說 go to household registration of 10/23 19:37
→ priv: fice to change my address 10/23 19:37
→ mrken: 謝謝回答 但是 household registration 很中文,不曉得 10/23 20:11
→ mrken: 外國人是否能聽懂? 10/23 20:11
→ mrken: google household registration 幾乎是台灣、大陸網頁 10/23 20:12
→ dunchee: "...很中文"-> 問題在於你的目的(要讓這個外國人聽懂的 10/23 20:42
→ dunchee: 的)為何? 如果你只是和一個(比如)美國人聊天(且"( 10/23 20:42
→ dunchee: 你的)戶口"和他無關),那麼美國沒在搞「戶口」,所以他 10/23 20:43
→ dunchee: 就只能從"字面"去理解你在講啥。除非他真的對這話題有興 10/23 20:43
→ dunchee: 趣,不然的話一般是聽過就算(他沒興趣「聽懂」的話,你講 10/23 20:43
→ dunchee: 再多他也只是覺得無趣) 10/23 20:44
→ dunchee: 如果他是日本人,那麼我們的戶口本來就是沿用他們的,那 10/23 20:44
→ dunchee: 麼直接"寫"即可: 10/23 20:44
→ dunchee: 如果這事和他有關,比如這美國人是在台灣,老婆是台灣人 10/23 20:44
→ dunchee: ,然後老婆說要去辦「戶口」,那麼看是老婆詳細「進一步 10/23 20:44
→ dunchee: 」解釋這是啥回事,或是讓他讀相關的台灣法令(英文版): 10/23 20:45
→ Yenfu35: dunchee板友可以直接回一篇了。 10/23 20:52
→ mrken: 謝謝dunchee大,我是要跟外國人解釋為什麼罷免立委要遷戶口 10/23 21:18
→ mrken: 也知道戶口制度沿用日本。後來就用了永久地址更改來說明 10/23 21:19
→ tengharold: 原來是跟投票相關。老美雖然沒戶口但投票戶地址登記 10/24 05:36
→ tengharold: 還是有的: voter [registration] address change 10/24 05:36
→ tengharold: 較白話是 I need to change my address at Voter's 10/24 05:37
→ tengharold: Registration (或 Registrar of Voters) 10/24 05:38