看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問遷戶口要怎麼說呢? 有查到 domicile 這個字 oxford online dictionary定義是: The country that a person treats as their permanent home, or lives in and has a substantial connection with http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/domicile 只是定義中又提到: chiefly US A person’s residence or home 這樣好像就跟一般住處沒有分別...Orz 所以「遷戶口」以 change my domicile 適當嗎? 但好像還有分 domicile of origin (出生戶籍) domicile of choice (自選戶籍) 還是直接說 change my permanant address 比較能被理解? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.100.160 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1414044727.A.4B8.html
priv: 戶籍 household registration 10/23 19:33
priv: 遷戶口/戶籍 照某戶政事務所網頁應該可寫成 change househol 10/23 19:34
priv: d register address 10/23 19:34
priv: 比較操作型定義也許可以說 go to household registration of 10/23 19:37
priv: fice to change my address 10/23 19:37
mrken: 謝謝回答 但是 household registration 很中文,不曉得 10/23 20:11
mrken: 外國人是否能聽懂? 10/23 20:11
mrken: google household registration 幾乎是台灣、大陸網頁 10/23 20:12
dunchee: "...很中文"-> 問題在於你的目的(要讓這個外國人聽懂的 10/23 20:42
dunchee: 的)為何? 如果你只是和一個(比如)美國人聊天(且"( 10/23 20:42
dunchee: 你的)戶口"和他無關),那麼美國沒在搞「戶口」,所以他 10/23 20:43
dunchee: 就只能從"字面"去理解你在講啥。除非他真的對這話題有興 10/23 20:43
dunchee: 趣,不然的話一般是聽過就算(他沒興趣「聽懂」的話,你講 10/23 20:43
dunchee: 再多他也只是覺得無趣) 10/23 20:44
dunchee: 如果他是日本人,那麼我們的戶口本來就是沿用他們的,那 10/23 20:44
dunchee: 麼直接"寫"即可: 10/23 20:44
dunchee: 如果這事和他有關,比如這美國人是在台灣,老婆是台灣人 10/23 20:44
dunchee: ,然後老婆說要去辦「戶口」,那麼看是老婆詳細「進一步 10/23 20:44
dunchee: 」解釋這是啥回事,或是讓他讀相關的台灣法令(英文版): 10/23 20:45
dunchee: http://ppt.cc/kbUR 10/23 20:45
Yenfu35: dunchee板友可以直接回一篇了。 10/23 20:52
mrken: 謝謝dunchee大,我是要跟外國人解釋為什麼罷免立委要遷戶口 10/23 21:18
mrken: 也知道戶口制度沿用日本。後來就用了永久地址更改來說明 10/23 21:19
tengharold: 原來是跟投票相關。老美雖然沒戶口但投票戶地址登記 10/24 05:36
tengharold: 還是有的: voter [registration] address change 10/24 05:36
tengharold: 較白話是 I need to change my address at Voter's 10/24 05:37
tengharold: Registration (或 Registrar of Voters) 10/24 05:38