看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
看到新聞有一段寫 eroded the very freedoms and rights that generations of their young gave their lives to defend. 請問如何翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.3.47.239 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1414553437.A.D01.html
TITANEX: 感覺eroded前面應該還有主詞? 10/29 13:22
TITANEX: "正是因為自由和權利被侵害,因而年輕的一代付出他們的 10/29 13:27
TITANEX: 他們的生命加以保衛 10/29 13:27
kaifrankwind: 樓上 原句沒有想表達因果關係的意思吧 10/29 13:31
TITANEX: 剛剛打完也覺得有點怪怪的 只是覺得沒有因果有點難連貫? 10/29 13:36
dharma720: 比較像:一代代年輕人付出生命保衛的自由與權利被XX侵 10/29 13:38
dharma720: 害了 10/29 13:38
kaifrankwind: http://thecommunity.com/no-to-torture/ 10/29 13:39
kaifrankwind: 求譯的人常常只提供一句話 但實際上 我們很少在沒有 10/29 13:44
kaifrankwind: 前後文的情況下 閱讀獨立的一句話 10/29 13:45
ckvir: 感謝大家回覆,下次會附上新聞連結,我覺得應該就是720翻 10/29 13:51
ckvir: 得那樣,謝謝 10/29 13:51
TITANEX: 看完原文了 dh翻得應該是正解 10/29 14:07