看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位先進 可否請教個英文句子,就是下列這句子我看得有點吃力 Participants in one study played a virtual reality game being represented by an image of a person of a different race. 上述句子後面從being開始就看不太懂~是後面再去看中文翻譯才大致了解 只是對這句子的使用方法不甚了解,所以想請教各位前輩給小弟弟一點指點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.160.94 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1414559003.A.1D3.html
PurpleCrow: being的前面which被簡化(應該是..) 10/29 16:22
skyflyer03: 哈我回過這題fb, play扮演...being (which is) 10/29 16:24
skyflyer03: being生物、人(which is)represented by~被甚麼代表 10/29 16:26
vincentlin25: being = 生物? 10/29 17:20
vincentlin25: 所以應該是in which they were represented by.... 10/29 17:21
vincentlin25: 是這樣嗎?? 抱歉~ 這句文法我就是不太懂 10/29 17:22
vincentlin25: 在一項研究中,參與者玩了一個虛擬實境的遊戲,在遊 10/29 17:25
vincentlin25: 戲中他們以另一個不同種族的人的形象作為化身。 10/29 17:25
vincentlin25: 附上中文翻譯~ 10/29 17:26
kaifrankwind: played a (virtual reality game being) represe... 10/29 17:32
kaifrankwind: 虛擬實境遊戲生物,其模樣是另一種族的人 10/29 17:33
kaifrankwind: 所以不是in which they..., 是 being which is re.. 10/29 17:34
kaifrankwind: http://www.thefreedictionary.com/being 10/29 17:35
vincentlin25: 感謝kai+sky+pur 三位大大的解釋~ 我學到了東西 10/29 17:38
kaifrankwind: 中譯為求通順 所以採取不同的句法結構 10/29 17:38
vincentlin25: 謝謝你們 10/29 17:39
vincentlin25: 了解~ 10/29 17:39