推 ChAngie: interest就用錯了XD may在這裡確實有點不禮貌的感覺 11/09 22:47
推 selfimport: 是有點 用may感覺好像是你准才給看的樣子 11/09 22:48
→ selfimport: 另外文法錯 11/09 22:48
→ ChAngie: 你可以去看看我們的網站(要不要隨你)有點這感覺 11/09 22:49
→ selfimport: 應該是 if you have an interest in 11/09 22:49
推 priv: 可以再弱化一點 you might want to check 11/09 22:49
→ selfimport: 但唸起來也怪怪 用if you're interested in 比較好 11/09 22:49
→ ChAngie: 要口語一點可以用feel free 11/09 22:50
→ selfimport: you may那邊改成 feel free to visit our website 11/09 22:50
→ selfimport: 哈哈 C大抱歉 插樓插得亂七八糟 11/09 22:51
→ selfimport: 而且我跟你講的好像一樣XD 11/09 22:52
推 ChAngie: 大家都是熱心咩,而且意見一致就好了XD 11/09 22:53
→ ScrewYou: 我也看過有商業信這樣寫 11/09 23:26
→ dunchee: -> 6 ... 你老闆的英文也不好 11/10 00:26
→ dunchee: 真正問題不是在於這個"may",而是「整體表達」,特別是你 11/10 00:26
→ dunchee: 是用中文表達習慣直接轉成英文(中文部份你也很有可能挑錯 11/10 00:27
→ dunchee: 了)。想像你在逛夜市,或是經過有店員在外頭叫喚"招客"的 11/10 00:27
→ dunchee: 地方。他們一般是怎樣叫的? 11/10 00:27
→ dunchee: 1. 如果您對我們店(產品/菜色)有興趣,您可以.... 11/10 00:27
→ dunchee: 2. 入來坐喔 / 一件一百,兩件九十喔 11/10 00:27
→ dunchee: "有一句我想跟對方說" -> 不要靠你「自己想」,因為結果 11/10 00:28
→ dunchee: 只是"中轉英"。多學「他們(英語母語人士)」是如何表達 11/10 00:28
→ Floridasian: Please visit our website for more information on 11/10 11:15
→ Floridasian: our products. 11/10 11:15
→ master521: If you're interested in our product,you may check.. 11/11 20:49