看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我目前看完第一本小說 : The Eyes of the Dragon by Stephen King (不推薦 故事很虎頭蛇尾) 目前在看第二本: The Warded Man by Peter V. Brett 現在念法是這樣的: 念出來 每個字都要會念,不會就查。 不懂的字 : 先查iciba字典 ,對定義不清 查牛津字典 iciba上面有星的字 就要背起來 背法是一個小詞 ,如 summer solstice 去背solstice 這樣念速度好慢啊 且我英文口語會怪怪的 會用很難的字 : 吃大便的行為 令人目瞪口呆 這我不會簡單的講法 我只會that behavior of eating poop make person flabbergasted. 但若不知道flabbergasted 我一時間會不知道怎繞 有人可以建議怎念小說嗎 希望可以"唸出來" 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.153.108 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1415818434.A.586.html ※ 編輯: KILLE (111.240.153.108), 11/13/2014 02:55:10
jmlw: 建議可以聽有聲書(audio book),有些小說有錄製朗誦CD. 11/13 03:58
dunchee: "這樣念速度好慢啊" -> 那麼就改變方法 11/14 01:49
dunchee: "且我英文口語..." -> 因為那"特定一句話"你沒有實際的從 11/14 01:49
dunchee: 英語人士那裡聽到他們是如何講的(用了什麼字眼)。這就跟 11/14 01:49
dunchee: 小朋友學說話一樣,是從「模仿」周遭的人說話開始(聽( 11/14 01:50
dunchee: inputs) -> 學會判定在哪個適當的contexts之下說哪一句話 11/14 01:50
dunchee: (outputs) ) 11/14 01:50
dunchee: 小朋友本來就不是一開始就在那裡四書五經。你自己在那裡 11/14 01:51
dunchee: 中翻英當然做不到,特別是台灣的考試文化崇尚"難",想當 11/14 01:51
dunchee: 然爾你會以難字做為翻譯首選 11/14 01:51
dunchee: 想"精讀",那麼速度就不會快。想快,就要有所犧牲,你自 11/14 01:57
dunchee: 己要想辦法找平衡點(比如第一次先快速的念(先知道個大概) 11/14 01:57
dunchee: ,仍想讀的話再讀第二遍,(or第三遍)這次則用精讀) 11/14 01:57
dunchee: http://ppt.cc/0tyu 我不完全贊同這人的作法,但是仍有可 11/14 01:57
dunchee: 取之處 (對你來說算是另一極端) 11/14 01:58