→ dunchee: "...意思不是嗎?" -> Yes. 這中文翻譯有問題 11/18 01:41
→ dunchee: 特別是 Collins那部份,相當於 whim -- 突然有的靈感/點 11/18 01:41
→ dunchee: 子,簡單講就是"猜"(也許隨機,也許突然媽祖顯靈,也許突 11/18 01:42
→ dunchee: 然覺得"那匹馬"會贏,...),這也是下賭注的方式之一,贏了 11/18 01:43
→ dunchee: ,那麼一般(我們台灣(中文)習慣)會說他運氣真好云云。 11/18 01:43
→ dunchee: caprice"和後頭的"a canny ...."對比,基本上就是他兩種 11/18 01:43
→ dunchee: 方法都有用,不是純靠運氣好/靠猜的/靠媽祖保佑,也不是 11/18 01:43
→ dunchee: 純在那裡分析這馬匹這裡肥壯那裡瘦弱,看起來是否有冠軍 11/18 01:44
→ dunchee: 相(這種分析也是賽馬下賭注的一種方法) 11/18 01:44
→ jasonee: 謝謝dunchee大的精闢解釋,小弟頓時茅塞頓開! 11/18 22:57