看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位大大好,小弟在背單字時看到這個句子"His knack for picking racetrack winners appears to owe as much to caprice as it does to a canny assessment of horseflesh"的翻譯百思不得其解, 為什麼中文是翻成'他之所以履賭履贏是出於他的怪想而不是他對於馬的精確評估',可是小弟私以為owe as much to A as it does to B是說兩個一樣重要的意思不是嗎?可以麻煩好心的人解救一下小弟的問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.171.24 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416235057.A.AA9.html
dunchee: "...意思不是嗎?" -> Yes. 這中文翻譯有問題 11/18 01:41
dunchee: 特別是 Collins那部份,相當於 whim -- 突然有的靈感/點 11/18 01:41
dunchee: 子,簡單講就是"猜"(也許隨機,也許突然媽祖顯靈,也許突 11/18 01:42
dunchee: 然覺得"那匹馬"會贏,...),這也是下賭注的方式之一,贏了 11/18 01:43
dunchee: ,那麼一般(我們台灣(中文)習慣)會說他運氣真好云云。 11/18 01:43
dunchee: caprice"和後頭的"a canny ...."對比,基本上就是他兩種 11/18 01:43
dunchee: 方法都有用,不是純靠運氣好/靠猜的/靠媽祖保佑,也不是 11/18 01:43
dunchee: 純在那裡分析這馬匹這裡肥壯那裡瘦弱,看起來是否有冠軍 11/18 01:44
dunchee: 相(這種分析也是賽馬下賭注的一種方法) 11/18 01:44
jasonee: 謝謝dunchee大的精闢解釋,小弟頓時茅塞頓開! 11/18 22:57