→ kaifrankwind: 其實他中文原句的邏輯跟你第二句是一樣的 11/19 22:08
→ SuperW: 如果原po的意思是銷售額達到原本的2.5倍,把1.5改成2.5即可 11/19 22:13
→ SuperW: 50%改成150% 11/19 22:13
→ wohtp: 其實直接 ...is 1.5 times the original target 就可以了 11/19 22:14
→ wohtp: ...等等,所以到底是原目標的150%還是250%? 11/19 22:15
→ wohtp: 他中文講的是1+1.5,可是你英文句子是1.5耶 11/19 22:16
→ SuperW: 看太快 我改一下 11/19 22:18
※ 編輯: SuperW (1.162.68.206), 11/19/2014 22:18:31
推 ihne: 我是原po, 抱歉中文表達的不好造成誤會, 其實我想表達的是 11/20 22:50
→ ihne: 業績=1.5原訂目標, 我中文應該寫成「銷售業績為原訂目標 11/20 22:51
→ ihne: 的1.5倍」才是 11/20 22:52
→ ihne: 這樣英文是否應該為「Our sales number is 2.5 times as 11/20 22:53
→ ihne: much as the original target」? 11/20 22:54
→ ihne: 中間兩句只要將數字改為1.5即可,最後一句的數字應該是 11/20 22:56
→ ihne: 50%對嗎? 11/20 22:56
推 ihne: 糟糕...筆誤!推文的英文句子,數字應該寫1.5 11/20 22:58
→ kaifrankwind: 是的 不過如果你認為你原本中文表達不好 那你應該會 11/20 23:47
→ kaifrankwind: 想避免這篇給的第二種句型 11/20 23:47
→ SuperW: 四句的意思都是一樣的喔 11/21 16:17
→ kaifrankwind: 我知道......但你看不出來第二句裡的more than和 11/21 16:27
→ kaifrankwind: 原po的"超過" 是一樣偏離原意的用法嗎 11/21 16:29
→ SuperW: yeah...it is kind of controversial 11/21 17:14
→ SuperW: I've come across this issue many times and my conclusi 11/21 17:23
→ SuperW: on is that most people do not think logically when say 11/21 17:24
→ SuperW: ing this...so here we are 11/21 17:24