→ dashihito: 我覺得原句的"when there... rain"解讀成Adv子句會覺得 11/25 02:23
→ dashihito: 怪的原因在於:on weekends是在講時間,when子句也在講 11/25 02:25
→ dashihito: 時間,所以不喜歡血拼是因為在週末的關係?還是下大雨 11/25 02:26
→ dashihito: 的關係?感覺就會有點矛盾。如果這邊的when當關副,修 11/25 02:27
→ dashihito: 飾weekends的話,整句就只有"on weekends... rain"一個 11/25 02:28
→ dashihito: 時間副詞了,也感覺比較通順。 11/25 02:28
→ dashihito: 至於單把weekends拿掉的話,when引導的絕對不會是Adv子 11/25 02:29
→ dashihito: 句,畢竟on是介係詞,後面還是缺一個受詞給它。 11/25 02:30
→ skymoon: 感謝大大解惑 我後面問的是把"on weekends"整個介片拿掉 11/25 02:43
→ dunchee: (暫時先不看 "don't like (to)") 11/25 02:46
→ dunchee: ... to [go shopping on weekends] 整個一起,when子句說 11/25 02:46
→ dunchee: 明了前頭「整個動作」的發生時刻("副詞"的基本定義(之一) 11/25 02:46
→ dunchee: 「整個動作」: 利用週末時間逛街購物(也許非週末時間工 11/25 02:46
→ dunchee: 作時間長,無法抽空,所以遇到"go shopping"的時候就一律 11/25 02:47
→ dunchee: 只有週末) 11/25 02:47
→ dunchee: when-clause: 限定/說明了前頭 「整個動作」的發生時刻 11/25 02:47
→ dunchee: "形容詞子句"-> 我只能猜你是因為中文裡頭的"下大雨的週 11/25 02:47
→ dunchee: 末"這中文字樣的關係--因為是"xxx的(名詞)",所以是形容 11/25 02:48
→ dunchee: 詞。如果是的話,那麼你的問題是你本來就不該以中文的角 11/25 02:48
→ dunchee: 度去解釋原英文文法。這也是靠中文學英文的缺點之一。 11/25 02:48
→ dunchee: 中文會翻成那樣是因為按照「我們的表達習慣」更動過了-- 11/25 02:48
→ dunchee: 靠近原意的話會是類似這樣子的句子:我不喜歡在下大雨的時 11/25 02:49
→ dunchee: 候去從事(比如 我平常只在週末做的)週末逛街購物(這活 11/25 02:49
→ dunchee: 動)-->看起來很彆扭,因為習慣上我們不會這樣子表達 11/25 02:50
→ dunchee: 這和"on weekends"沒太大關係,因為此處的when子句本來就 11/25 02:50
→ dunchee: 不是當形容詞用 11/25 02:50
→ skyflyer03: 這邊是副詞子句,or when當conj 11/25 09:12