作者chromium123 (chromium)
看板Eng-Class
標題[求譯] 完全看不懂也查不懂的句子...
時間Sun Dec 14 23:57:37 2014
不好意思又來麻煩大家了(_ _)|||
這是原文,看不懂的句子已經上色:
To the charge that this smacks of coerced conformity, social democrats must
respond that, with the theme of community once again becoming the provenance of
the populist right (as has already begun to happen with groups ranging from the
French National Front to the Austrian Freedom party), the alternative is far
worse.
懇請解惑,感恩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.226.32
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1418572662.A.113.html
→ wohtp: 面對「這骨子裡根本是強制服從」的指控... 12/15 00:00
→ wohtp: smacks:嚐起來的味道像。這裡稍微把意思引申了一點。 12/15 00:03
→ wohtp: charge:指控、罪狀 12/15 00:04
推 dharma720: 指社民黨被自民黨以「逼迫的順從」攻擊,所應作的應對 12/15 00:13
→ dharma720: 如果我沒猜錯應該是在講這次日本選舉,自民黨明明做的 12/15 00:14
→ dharma720: 沒多好真正的支持率也不高,卻有辦法大贏 12/15 00:14
→ dunchee: 找smack of something (phrasal verb) 12/15 01:16
→ dunchee: that子句是"the charge"的同位語(the charge(內容) = 12/15 01:16
→ dunchee: "this smacks of ...") 前文應該有提"this smacks ...."( 12/15 01:17
→ dunchee: or "this"指的是什麼) 12/15 01:17
推 kkben: 向強者致意 12/15 01:43